四六级翻译超强攻略!“译”如反掌!
如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。译文:...
从满脸困惑到开怀大笑,给美国总统当翻译的她又火了!
“翻译下翻译的肢体语言:救命啊”那么,还记得当年特朗普到底说了啥,以致于让翻译放弃了表情管理?2019年特朗普在白宫会见意大利总统塞尔焦??马塔雷拉并举行新闻发布会。美国《Newsweek》网站曾报道,“这位翻译表情不知所措,是因为特朗普在评论叙利亚时说'他们有……好多沙子,他们可以玩'。”报道称,尽管记者和助...
2012年英语专八翻译中译英真题答案(大家网)
参考译文:Herheartfullofpain,betweeneyebrowsburning,cheststifled,astreamofgassurgedfromherstomachoutofherthroat.Thedeanremarkedthatthechildgrewlaggardly,whichmadeherevenmoreworriedandlost.Shewalkedupanddowninthehouse,whichhadonlyonew...
吴其尧︱“女子”与“小人”的理解及英译
综上所述,我们在翻译“女子”和“小人”这两个词的时候,可以译为:maidsorconcubines;servantsorvalets。
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
到了1929年,《红楼梦》终于有一部有头有尾的英译本,不过此译本只有四十回,小说的后大半只能算“择要”翻译,把一些重要情节连缀成合理的前因后果。译者王际真的父亲是位收藏古籍颇有名气的前清进士,他本人得庚子赔款到美国求学,多年在哥伦比亚大学教书,著名汉学家华兹生(BurtonWatson)是他的得意弟子。他为了方便读...
《瓦尔登湖》全注疏本译后吐槽:梭罗的孔孟圣人之言
聊过之后才知道,他还是从我这里知道这本书要出中文版:翻译版权是耶鲁转让给上海九久读书人的,我的翻译合同是和上海九久读书人签的,和他并没有直接关系(www.e993.com)2024年11月28日。总之,宾主之间就双边关系达成全面谅解,准备另找时间携摄影大师红鹭前往瓦尔登森林,为杰弗里·S.克莱默和瓦尔登研究所拍几张照片留念。
英译汉定语巧译
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但merepresense在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。