罗翔|看到一幅画,想起一首诗|海波|悠然|安宁|余光中|美术馆|伊...
在这副画作中,有一种出奇的安宁。人人都在关心自己的事情,或耕地,或捕鱼,或许也会为更宏大的事情而争吵,但是没有人注意到一个落水的儿童。毕竟,在他们看来,有些事情更值得关心。奥登(WH.Auden)根据画作写过一首诗,题为《美术馆》‘MuseedesBeauxArts’,余光中把它翻译成了中文。MuseedesBeauxAr...
吴其尧|也谈“翻译体”
由这种“翻译体”传来中文,为数尚多,无法一一详述。例如if一字,在不同的场合可以译成“假使”“倘若”“要是”“果真”“万一”等等,但是在公式化的“翻译体”里,它永远是“如果”。又如and一字,往往应该译成“并且”“而且”或“又”,但在“翻译体”中,常用“和”字一代了事(《翻译乃大道》,49...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
所以这里译者不翻译表面意思,而选择表达完整含义:烹羊宰牛其实是为了做成美味大餐,最后一句letusfeast就是“让我们尽享佳肴”的意思。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。唐·李白《将进酒》电影字幕译文:AtthetableofPrinceChenofoldWineflowedlikewater贵贵觉得这句翻译既简洁又有画面感,...
剑桥雅思13Test2阅读passage1真题+翻译
也有记栽说桂皮有医疗效用,可以用来治疗多种病症,如消化不良等。TowardtheendoftheMiddleAges,theEuropeanmiddleclassesbegantodesirethelifestyleoftheelite,includingtheirconsumptionofspices.Thisledtoagrowthindemandforcinnamonandotherspices.Atthattime,cinnam...
剑桥雅思10Test3阅读Passage3原文翻译 Beyond the blue horizon
No-onehasfoundoneoftheircanoesoranyrigging,whichcouldrevealhowthecanoesweresailed.NordotheoralhistoriesandtraditionsoflaterPolynesiansofferanyinsights,fortheyturnintomythslongbeforetheyreachasfarbackintimeastheLapita....
华春莹回应蓬佩奥抹黑中欧协定的那句诗,该怎样翻译?
参考外语角华春莹回应蓬佩奥抹黑中欧协定的那句诗,该怎样翻译?在6日的外交部记者会上有记者提到:美国国务卿蓬佩奥接受采访时称,中欧投资协定是一项脆弱的协议,它未能保护欧洲工人免受中国共产党“掠夺”(www.e993.com)2024年11月12日。对此华春莹问有没有闻到一股酸味(Isn'tthatsourgrapes?),中欧投资协定不能保护欧洲工人,难道美国对欧...
用古文翻译表情包,比emoji有意思太太太多了!
微信官方给出的翻译是,采用了直译。例句:屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风。Aleakingroommetwithacontinuousrain,aweather-beatenshipsailedagainstthecontrarywind.——〔明〕冯梦龙《醒世恒言》屋子漏了,可是偏偏又赶上连夜下雨。船本来就迟到了,但是又遇到逆风航行。
剑桥雅思14Test2Passage1阅读原文翻译 Alexander Henderson
andothernotedeasternrivers.HewentonseveraloccasionstotheMaritimesandin1872hesailedbyyachtalongthelowernorthshoreoftheStLawrenceRiver.Thatsameyear,whileinthelowerStLawrenceRiverregion,hetooksomephotographsoftheconstructionoftheIntercolonial...
16个考研英语习惯用法的翻译技巧
ThefoodontheshipwasnobetterthanonanyothershiponwhichBillyhadsailed。译文:这条船上的(供应的)食品和比利工作过的其他船上的食品一样差劲。第二种情况:表示两者的比较关系,可译为"正如…不,…也不"。Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,anymor...
“朝辞白帝彩云间”怎么英译呢?“诗仙”李白之诗译成英文太美!
仪老师具体介绍称,著名翻译家许渊冲先生采用“诗”的形式来翻译李白的《早发白帝城》,押abab韵,呈现了诗的体裁。“theWhiteEmperorcrownedwithcloud”描绘出云绕白帝城的意象,“monkeys’sadadieus”勾画出了猿猴的哀嚎。“leave”“sail”动词将原诗的“发”“辞”“还”“过”的意义点明,将江中舟行...