浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
1.liberaleducation改词翻译为“自由教育”“博雅教育”即可,译者通篇几乎都翻译为“通识教育”,但是遇到generaleducation的时候也翻译成“通识教育”,当liberaleducation与generaleducation同时出现的时候,译者就翻译成了“自由教育”和“通识教育”。译者根本没有意识到这两个概念的区别与联系,这就叫不专业。如果...
2019年12月英语六级翻译热点预测及答案:诸葛亮
4.“中国人认为…”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动、语态会使主题更突出,上下语句更连贯。
12月四六级翻译热点话题预测,速看!
翻译ThefifthdayofthefifthlunarmonthisatraditionalChinesefolkfestival—theDragonBoatFestival,alsoknownasthe“FestivaloftheFifthMonth”.Onthatday,peoplehavethecustomofeatingzongziandholdingdragon-boatraces.Itissaidthattheseactivitiesareheld...
四六级押题:翻译100句!
9.中国是一个强国,在亚洲是一个区域大国,已经被定性为一个潜在的超级大国。ChinaisagreatpowerandamajorregionalpowerwithinAsia,andhasbeencharacterizedasapotentialsuperpower.10.甲骨文是中国目前发现的最古老的汉字,现代汉字就是直接从甲骨文演变而来的。Theoraclebonescript...
2017年6月英语六级翻译训练:诸葛亮
3.第四句可将“诸葛亮也是一位著名的艺术家”译为现在分词短语作状语形式:beingacelebratedartist;“爱好…”则作为主干,用befondof...来表达。4.“中国人认为…”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动、语态会使主题更突出,上下语句更连贯。
厦门大学2010年翻译硕士考研真题及答案
一、词语翻译(英译汉15分)1)Neet:啃老族(NotinEducation,EmploymentorTrainning)2)globalwarming:全球变暖3)unfriend:解除好友关系4)APECSummit:亚太经合组织峰会5)theA(H1N1)virus:甲型H1N1病毒6)ArborDay:(美国、澳大利亚、新西兰等国的)植树节...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
翻译:萧兆华君子曰:学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。Keeponlearningandastudentmaysurpasshisteacher,fortheindigocomesfro...
又一本译著被学者批评错漏无底线,原书已下架
NewRepublic直译为“新共和国”即可,没有必要翻译成“新共和政体”;liberalculture直译为“自由文化”或者“博雅文化”即可,全书都翻译成“文科培养”,让人匪夷所思;第4章第2节的标题,中文版译为“第二次大觉醒及各个学院的情况”,英文版原文是TheSecondGreatAwakeningandtheColleges,该节讲述的是第...
英语外刊精读:日本民众需为退休生活积累更多资产
类似于第二句,同样是要把插入成分says引导的句子调整至句末,将given引导的条件状语从句前移,而且翻译时中文习惯于先说条件和原因,再说结果。因此本句的结构可以调整为Gettingthemtodiversifyisbothachallengeanda“businessopportunity,”giventhatthenetassetsofelderlyhouseholdshavebeen...
【中英文对照】2017年政府工作报告(简写本)
中英文对照2017年政府工作报告(简写本)Figure1:Datacomparing2017targetsto2016achievements