“blast”是“爆炸”,那“have a blast”是什么意思?
“haveablast”英文释义为“havealotoffun;enjoydoingsth”,中文可以理解为“十分开心,很愉悦”。因此,“haveablast”可以理解为“haveagoodtime”。e.g.IalwayshaveablastwheneverIhangoutwithmyfamilies.每当我和家人出去玩的时候,我总是很开心。打开网易新闻查看精彩...
吐槽小盘点 那些明显不合理的国服翻译
TheMistcaller/唤雾者伊戈瓦尔这个是国服少有的翻译比原版要更丰富的卡牌,这个翻译补全了原版没有说全的名字,个人认为是一张比原版还要合理的翻译。探险家协会遗物搜寻者Ifyouhave6otherminions/如果你拥有6个随从如果你拥有6个其他随从同穿刺者戈莫克。上古之神的低语N'Zoth,theCorruptor/恩佐...
外刊精读|克里米亚大桥被炸|翻译|乌克兰|俄罗斯_网易订阅
AblasthitsthebridgetoCrimea,akeysupplyrouteinRussia'swarAtleasttwosectionsofthebridgeconnectingCrimeawithRussia'srailandroadnetworkhavecollapsed,accordingtoRussianstatemedia.TheRussianhighwayauthoritysaidtheroadisstillnavigable,butithassus...
记住:口语中“High”这个单词千万不能随便用
所以相对应的,你就会把这些翻译成下面Wewereallfeelinghightoday。Thepartywassohigh。但是如果你用high来表示这个意思,很可能就会让别人理解成你们都嗑药了,也就是吸毒了。这里其实有个中文和英文混用的错误,中文中有个词“嗨”,我们经常用来表示非常兴奋,非常开心,所以大家很自然地就用了h...
【考回】2019年1月26日雅思考试真题
14.WhatdifficultydoesJillhavewiththeenergymeterB.Thefiguresarehardtobereadaccurately15.Whatenergy-savingmethoddoesJillgoingtotakenext?A.Installdouble-glazedwindow16.WhyisJilldoubtfulaboutrenewableenergy?A.Shethinksitisunsuitablefor...
考口语时千万不要乱用“俚语”,亲身体验!扣分扣惨了!
idioms是什么东西呢?我们可以把它理解成类似中文中的成语或俗语,我们经常把它翻译成“习语”、“惯用语”或“成语”,长度长一些的叫做proverb(s),也就是“谚语”(www.e993.com)2024年9月20日。这类的用语通常会使用较多比喻的手法:It’srainingcatsanddogs.下倾盆暴雨Hastemakeswaste.欲速则不达Youcan’thaveyourcak...