这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
词作题材内容丰富,无论是荡气回肠的豪迈还是凄美婉转的花间,许渊冲先生的翻译不仅捕捉了宋词原有的韵律美和情感深度,在语言的转换上也做到了流畅自然,带着读者沉浸于其中。如这句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,被许老译为:Ifindmygowntoolarge,butIwillnotregret;It’sworthwhileg...
72岁肿瘤专家患癌,抗癌一年离世,他临终前的2个后悔,值得每个人引...
在身体出现咳嗽症状时他没有太当回事,如果在症状初现时就及时就医的话,病情也可能不会发展至此。中国人民解放军火箭军特色医学中心主治医师白帆表示,咳嗽是肺癌最为常见的症状之一,多表现为刺激性剧烈干咳。除了咳嗽外,换着还会有咳痰、呼吸受阻、不明原因的疲乏以及体重减轻等症状。RegretforIgnoringEarlySympto...
“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?
她最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛...
十组“神来”译笔,让你领略中文之美
译成“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”,令人拍手叫绝之际,也引发了我们对命运的思索,很是经典。07翻译之妙,在你常引用的那一段名言里——“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。”名家王佐良译的哲学家...
当《Someone Like You》被翻译成文言文,你就知道中文有多美了!
另寻沧海Iheard,thatyoursettleddown已闻君,诸事安康Thatyou,foundagirlandyourmarriednow遇佳人,不久婚嫁Iheardthatyourdreamscametrue已闻君,得偿所想GuessshegaveyouthingsIdidn'tgivetoyou料得是,卿识君望...
“翻译女神”张璐,有新职务
古文翻译对于一般的笔译来说,要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说,更难(www.e993.com)2024年9月19日。而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出——“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie”——用言清晰易懂,译义入木三分,技惊四座。
过一个有文化的七夕 这些古诗词翻译成英文也这么美
在地愿为连理枝天长地久有时尽此恨绵绵无绝期TheEverlastingRegret(Excerpts)Onseventhdayofseventhmoonwhennonewasnear,AtmidnightinLongLifeHallhewhisperedinherear,“Onhigh,we’dbetwolovebirdsflyingwingtowing;...
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
根据勒菲弗尔(AndréAlphonsLefevere)的理论Thetheoryofrewriting,中文译作改写理论,也称作操纵论,威妥玛在1876年《烟台条约》内改写了自己18年前担任额尔金使团译者时在《天津条约》中文本内将theConsul,oranyotherPublicFunctionaryauthorizedthereto译作“英国”带来的问题。很明显,威氏此举是为英国...
深挖|履新的女神翻译张璐,较之贵金属尤缺
但是在短时间内把这句话翻译成英文是有难度的,张璐稍加思索之后,便给出了一个令所有人拍手叫好的翻译“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.”《离骚》中的“九”并非实指,张璐在这里巧妙地译成了“athousanddepthtodie”,凝练传神又准确,...
再次“破圈”,一起来看外交部翻译“四朵金花”的成长故事
实话说,古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”用言清晰易懂,译义入...