“21世纪最佳书籍100本”完整书单发布,《我的天才女友》位列第一
近日,《纽约时报》书评栏目广泛邀请503位作家、诗人、批评家和书评人组成评选阵容,每人选出自己心中出版于2000年1月1日后的英文书籍(包括翻译作品)中的十佳作品,在所有人的选择基础上最终形成了100本数量,于7月12日推出了“21世纪最佳书籍100本”书单。排名前三的作品分别是埃莱娜·费兰特《我的天才女友》、伊莎贝...
“来大姨妈了”用英语咋说?翻译成 big aunt 的你够了啊!!
翻译成bigaunt的你够了啊!!每个女孩都会经历的“大姨妈”用英语怎么说?其实非常简单翻译成bigaunt的朋友你是认真的吗?来,点开视频跟着贝贝老师get一下这个知识点点击关注#早安英文#视频号每天早上8点准时给你分享一期英语干货视频Theend...
大姨妈来了!翻译成My big aunt is coming!"真是尴尬透了!
4和中文的“大姨妈”很相似,就是“Flo阿姨”,所以是:auntFlo02“大姨妈来了”or“大姨妈走了”相信有很多小伙伴都把“大姨妈来了”翻译成“Mybigauntiscoming”,这肯定是不对滴!我们来康康有哪些相关说法?大姨妈快来了>>Myperiodiscoming.大姨妈来了>>Myperiodstartedthis...
这七种最难翻译的中文词,考试遇到了估计你都不会
一些特殊的称谓在英文中,不管堂的还是表的都称为"cousin",所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫"uncle",所有的舅妈、姑姑、阿姨都叫"aunt"。比如Sheismysister.这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,就没办法准确译出来。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是...
《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?
2.????中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!“假借亲属称谓”怎么译?那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?一般情况下,为了避免英语读者误解...
“Laugh off”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!
“Laughoff”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!#laughofflaughoff不是“把笑关掉”,它的意思是“一笑置之”,看几个例句吧![例句]1.Franktriedtolaughoffhisaunt'sworry.弗兰克试图对他姑妈的烦恼一笑置之(www.e993.com)2024年9月19日。2.YetMugabeapparentlytriestolaughoffhisglobalinfamy....
当上海的外国人遇到微信翻译,笑不活了
英文单词"cook"是个多义词,作名词意思是厨师、炊事员,与单词"Chef(大厨/主厨)"相近;作动词义为烹饪、烹煮。很多人会误以为cooker才是厨师的意思,其实cooker的意思是烹饪工具,也就是厨具。那么“煮饭婶”应该怎么翻译才好呢?直译的话就是:CookingAunt,做饭的婶婶。
你知道“厕所”该怎么翻译吗?
翻译可不是那么好当的,不信你看看这一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“IwonderifIcangosomewhere?”(我可以方便一下吗?),而翻译却把somewhere误解为“某处”,回答道:“Yes,youcangoanywhereinChina.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。看看,翻译理解的错误让外宾觉得中国多...
这些中文千万不要用英语直译,老外根本看不懂!
中文里面对亲戚有不同的表达:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友,因此以上亲戚都有各自的统称:Uncle,Brother,Grandma,Aunt,Nephew,Grandson等等,这样的翻译就无法把中国的各种亲戚关系很好地区分开来。
每周一练:动词的时态语态(一)
HeisgoingtovisitherauntthedayhearrivesinBeijing.他一到北京,就去看他姨妈。IwillcallyouassoonasIgobackhome.我一到家就给你电话。注:1.可以代替assoonas表示一……就的词语:themoment、theminute、immediately、instantly...