AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
再以「我太太太太喜欢这个商品了」为例,一些AI翻译产品会将这句话翻译为「Mywifelikesthisproduct」。而在Marco大模型中,这句话非常地道地翻译为「Ilovethisproductsooooomuch」。情景化翻译其次,AI翻译中融入了情境化翻译能力,这就使它能够依据特定的环境及目标受众进行智能调整。最终呈现的效果...
苹果中文官网ios18宣传语翻车了?翻译这门语言原来这么难
新的宣传语是“真的很你”,这个英文版本的宣传语为“Yours.Truly.”,可能是新系统带来许多个性化自定义功能给用户。不过,在国内网站上看到的翻译却是“真的很你”,这种用法实在让人摸不着头脑。有数码博主和网友对此也纷纷吐槽不已。除了中文翻译出现问题之外,苹果在其他地区的宣传语也有些许不同。香港和澳门地区...
苹果中文翻译又翻车?苹果iOS 18预览,文案被质疑!
据了解,苹果在iOS18预览页面的宣传语“真的很你”是对英文原版“Yours.Truly.”的翻译。原文意在强调新系统为用户带来的高度个性化自定义功能。不过,这一中文翻译在国内引发了数码博主和网友的热议。一些博主怀疑,这可能是直接使用机器翻译的结果,未能准确传达出原文的意境。“Yours.Truly.”在英文中通常用作书...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
事实上,对中文翻译漫不经心的远不止苹果一个,不少国外企业也患上了“翻译困难症”。其中最为大众所熟知的应该就是微软了,因为微软Windows操作系统中存在很多奇奇怪怪的中文翻译,网友甚至为其量身打造了专有名词“微软式中文”。“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译...
iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
"Yours,Truly",你会怎么翻译?总之苹果的中文翻译是"真的很你"。看到这个,真让人忍俊不禁,四个字明明都认识,组合到一起却产生了极强的违和感,我只能自动脑补出"非你莫属"的大概意思。英文原文来自于iOS18的苹果官网页面,本意是表达iOS18个性化设置的方法/方面有很多。"真的很你"不...
“真的很你”,苹果 iOS 18 简体中文宣传语被吐槽
IT之家7月4日消息,众所周知,苹果的中文文案一直有点出人意料,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、“岂止于大”等(www.e993.com)2024年11月7日。在最新上线的iOS18官网页面,苹果又搞出了一个奇怪的宣传语——“真的很你”。该宣传语的英文版本为“Yours.Truly.”,可能是指新系统为用户带来了许多个性化自定义功能。
苹果中文 Slogan,语法的终结者?
苹果中文Slogan,语法的终结者?今天,苹果的经典中文文案再次引起热议。苹果官网iOS18预览版的界面,中外滑稽式翻译,引得人哄堂大笑。在最新上线的iOS18中国官网页面中,中文Slogan叫「真的很你」,而海外版Slogan为「Yours.Truly.」,旨在表达新系统能为用户带来更多个性化功能设置。
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
事实上,对中文翻译漫不经心的远不止苹果一个,不少国外企业也患上了“翻译困难症”。其中最为大众所熟知的应该就是微软了,因为微软Windows操作系统中存在很多奇奇怪怪的中文翻译,网友甚至为其量身打造了专有名词“微软式中文”。“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而...
iOS 18:“真的很你”,我怎么了?
不过看了这个宣传语的英文版本的英文版:“Yours.Truly.”或许能感觉到那么一点点的意思。港澳台地区的也是类似的意思,比如香港澳门地区是“徹底,非常你。”台湾地区为“真的,就很你。”单纯看简体中文版,觉得感觉是翻译错了。但是几个中文站都是类似意思,就显得是可以营销了。
起猛了,小岳岳给Apple拍广告了!|翻译|岳云鹏|甄子丹|苹果公司|...
因为官网英文原文案“Yours.Truly”,一般作为英语书信的末尾,表达尊敬。和中文书信文末的“此致敬礼”、“顺颂时祺”是一个道理。网友们也就这个“Yours.Truly”翻译问题吵得不可开交。我觉得针对这句文案,无论翻译成什么样,表现出个性化含义也好,“此致,敬你”也罢,...