《肖申克的救赎》竟被译成《刺激1995》?(我在大陆看台湾)
还有,《汉尼拔》台湾叫做《人魔》,《独立日》台湾叫做《星际终结者》,《黑衣人》台湾叫做《星际战警》,很明显,对于取片名,大陆那叫“翻译”,台湾叫做“重新创作”。但也有相反的例子,例如《碟中谍》,台湾叫做《不可能的任务》。而它的原名其实是Mission:Impossible。当然,随着两岸文化渐趋一致,两边的片名也愈来...
时隔八十年,“期待译成中文的十部小说”之一《维吉尔之死》迎来首...
这部出版于1945年的巨著,在过去的八十年里为无数中文读者所期待,被列为“期待译成中文的十部小说”之一,今天终于迎来首个简体中文译本。这一由上海外国语大学教授梁锡江与青年译者钟皓楠共同翻译的版本,填补了外国文学翻译的空白,具有重要的文学和出版意义。名列中欧文学四杰、获得诺贝尔文学奖提名的非典型作家赫尔曼...
看懂了这些“离奇”的港式译名,才不得不感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂。因为“雪梨”,其实是早期广东移民对悉尼约定俗成的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译名,如雪梨大学...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
他是《计算机游戏的伦理(TheEthicsofComputerGames)》(2009)、《超越选择:伦理游戏的设计(BeyondChoices:TheDesignofEthicalGameplay)》(2013)和《游玩很重要(PlayMatters)》(2014)的作者,他的新书《玩软件:计算时代的游戏的人(PlayingSoftware:HomoLudensinComputationalCulture)》将在2023年...
这份书单,带给新传学子稳定的精神内核!|新闻|传播学|社会学|广告...
为了方便大家深入学习,我们罗列了一份新闻传播学书单,分为专业认知、大师经典、学术新知、学人成果、趣味阅读、新闻人修炼、大部头阅读七个板块,希望有趣有料的经典和新知,能带给新传学子一份稳定的精神内核。欢迎来到新闻传播学的世界。完整书单新闻传播学必读书单...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为cedar这个词在《奥麦罗斯》中是个核心意象,用得很多,怎么翻译可能很关键(www.e993.com)2024年11月11日。我查到杉木木质较轻,...
“诗意”一生许渊冲:86岁患癌,97岁丧妻,100岁时被人膜拜
2014年,国际翻译家联盟把“北极光”杰出文学翻译奖颁发给一位93岁的老人,而这个老人在颁奖仪式上发言:“直到现在,全世界还没有第二个人能把中文翻译英文、法文,同时又把英文、法文翻译中文,还能在全世界出版的!”这个狂言的老人就是许渊冲,在翻译这一行上,据说他一直号称自己是“狂而不妄”。只要觉得自己是对...
8月人文社科联合书单|过渡劳动:平台经济下的外卖骑手
作者在西班牙诗歌传统的脉络和现实社会背景的观照中,对诗人洛尔迦进行了尖锐、生动又果敢的研究。他破除了长期以来关于诗人的神话、臆想和谣言——不再是写诗的安达卢西亚天才少爷,而是一个在注定迷失的诅咒中期望通过创作获得救赎的异类诗人,“被诅咒的诗人”既指向个体、内心、创作,又指向一种存在主义的宿命。
大山走出“大山”:我不愿意永远停留在二十几岁|瑞德|话剧|翻译|...
所以我老强调一点,我们不是来剧组学中文的,我们是来演话剧的。我记得一个演员说,他是剧组里来中国时间最短的,才来了8年。对我们来讲,中文就是我们的日常语言,没有任何障碍。所以我现在都不知道剧组里两名俄罗斯演员和一名阿根廷演员,他们的英语好不好。
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
这其实是很不容易的,因为我们知道,你如果要编一个词典,尤其是编成中文的词典,要知道这个作品的名字怎么翻译,那么你得看过这个作品,你要知道它的内容才能知道它的名字怎么翻译,尤其是二十世纪俄罗斯白银时代的文学,有很多作家的作品是非常艰深的。胡桑:这本书叫《狱中家书》,我们都知道陀翁早年因为参加一个...