龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
“永恒”的敌人:未了案横跨八十年,谁的“王洛宾”?
但是,杜亚雄也肯定了王洛宾翻译少数民族语言的贡献,“即便我自己能写少数民族语言的歌,但也很难把歌词翻译成中文,太难了,翻译讲求信雅达。当然,有的东西已经和原本的不太对了,他算是半编半译了”。事实上,在北京知识产权法院的终审判决中,王海成仍然取得部分胜利。法院认定,王洛宾及其后人继续享有《达坂城姑娘》《...
上甘岭坑道唯一女兵,26年后前往美国,被当年美战俘在餐馆认出
刘禄曾到达朝鲜战场后,一开始在俘虏管理团收容所负责翻译工作,主要的工作内容就是在审讯和管理俘虏时做翻译,以及将缴获的美军文件与宣传品翻译成中文。在同期的战地翻译中,刘禄曾是表现最为突出的一个,她不仅英文功底扎实,而且工作能力不俗,充满了智慧,无论面对什么样的战俘,都能够完美应对。1952年,刘禄曾接到了一...
二战日本海军将领的战地日记《战藻录》中文翻译连载(1)
于是我知道,两百架从临近夏威夷的航母上出发的飞机已经接到命令,开始发动奇袭。随后我到作战室逐条听取作战电文:“我的鱼雷命中了一艘战列舰,战果辉煌”,“我击中了希卡姆机场,战果辉煌”,这些电文来自我方部队,而更有意思的是敌方的电文。我们可以据此了解战斗进程。敌方的周章狼狈,是无法用语言来形容的。东京时...
【趣味英语】用英语读金庸,金庸笔下的武侠世界该怎么翻译?
这是金庸经典作品首次被译成英文出版。主要归功于瑞典译者姑娘安娜·霍姆伍德,她还有个好听的中文名字:郝玉青。“我是无知者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着承认,“刚开始不知道翻译金庸那么难,知道的时候已经没有退路了。”翻译金庸的作品,难在哪里?
文艺批评 | 李欧梵:晚清跨文化翻译与帝制末文化心态——以林纾为例
顾名思义这好像是非常简单的事情,可是从目前的学术专著来看,各种理论的书籍已经很多了,我所用的基本理论的一本书,是一位哈佛教授,叫作达姆罗什(DavidDamrosch),他写的一本书,英文叫做WhatisWorldLiterature,《什么是世界文学》,这本书很厚,可能已经有中文版了(www.e993.com)2024年10月18日。这位教授和中国的感情蛮深的,他主编了一个...
毛泽东《论持久战》首个英文版,有一段跨越国界的传奇情谊
短短几个月后,一本英文杂志CandidComment悄然出现在上海的外国侨民手中。杂志上,赫然印着《论持久战》的英译稿ProlongedWar。在上海的“孤岛”中,是谁大胆地翻译了中共领导抗战的纲领性文献?杂志出版者怎样躲过了日寇的严密管控?这曾经是一个几乎不为人知的故事。直到1988年,杂志的创办人之一邵洵美之女邵绡红...
谢来辉:制造敌意的翻译——以《百年马拉松》为例谈误译如何对国际...
“战国时代”(公元前475一公元前221年)应该被准确地翻译为“WarringStatesperiod”。如果只是将其简单翻译为“WarringStates”,容易脱离了历史时代的含义,只剩下“战斗的国家”或者“参战国”(combatantstates)的含义。而且,该书第十一章的标题是“美国作为战国之一”(AmericaasaWarringState),其中白邦瑞...
「关注」陈春华:中美相互战略认知的“翻译困境”
从翻译的角度来说,把握“信”即准确度是第一位的。然而,英文中很多词的语义丰富度要超过中文对应词汇,当然中文里也有很多词汇在英文里是很难找到确切的对应词的。比如,“rival”和“enemy”在翻成中文后,“对手”和“敌手”的区别就不像在英文里那么明显。在英语中,“rival”除“竞争”“争夺”优势地位之...
新中国翻译事业60年论坛
他们的任务很重,要进行口头谈判和翻译,还要笔译,还要做速记,为什么呢?因为谈判过程当中,美方有些话,你都要记下来,还要带回来研究,外交上的事情不是口头上一落实就完了,要仔细琢磨文字上的内涵,可是我们没有熟悉的人,怎么办呢?这些学英文的老同志,就跑到旧书店里面去,找到了一本旧的关于速记的书,就根据这本书...