麻辣烫等国家标准英文名公布 翻译很接地气
麻辣烫等国家标准英文名公布翻译很接地气来源:爱奇艺-2017-12/0110:36举报责编:fulei环球时事媒体称美国将在以色列部署“萨德”反导系统中国海警舰艇编队10月13日在我钓鱼岛领海巡航美防长:以色列需尽快从军事行动转向外交途径英媒:东南亚铁路需要的,中国全都有2024年9月份居民消费价格...
西安翻译学院学子在第三十六届韩素音国际翻译大赛中荣获佳绩
西译学子在比赛中表现出众,荣获“英译汉”组优秀奖3名,“日译汉”组优秀奖3名,“法译汉”组优秀奖1名的好成绩,实现了西安翻译学院在该项赛事“法译汉”组获奖的零突破。韩素音国际翻译大赛是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,属国家级比赛。本届大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛津英语词典官网除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词...
好大学你来选 二本院校西安翻译学院有哪些报考点?
今年5月份,坐拥千万迷弟迷妹的网红奶茶“一點點”正式入驻西安翻译学院东区商业街西侧,西译的同学们又又又有口福喽!截至目前,已经先后有茶话弄、瑞幸、库迪、海底捞、唐久、杨国福麻辣烫、711、幸运咖、麦当劳...等多个网红商店入驻西译。为不断提高餐饮管理水平和服务质量,学校对食堂硬件设施和软件管理水平进行了...
“麻辣烫”的英译难题
于是,为又“麻”又“辣”又“烫”的小吃找到准确达意、朗朗上口的英译,简直“无处下手”(toohottohandle)。国内媒体在天水麻辣烫的英文报道中,大多写作“Tianshuispicyhotpot”。把麻辣烫约化为一人份火锅,固然是种权宜译法,也反映出火锅在西方的“热辣滚烫”。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色(www.e993.com)2024年10月25日。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了“Mran...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
武汉热干面翻译成“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”;艇仔粥翻译成“SampanCongee”;麻辣烫翻译成“SpicyHotPot”……每次有各地给出美食的英语称呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”,使其有了统一的...
再见,神翻译!“麻辣烫”“豆腐”等英文翻译,终于有国家标准啦!
麻婆豆腐”被翻译成“Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husbandandwife‘slungslice(丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域...
国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——比如最为人所熟知的史密斯夫妇肺片。麻辣细菌汤。维基百科蒸水蛋。三星烧皇帝。“震惊!某品牌手机自燃伤及皇室成员!”...
麻辣烫标准英文名是什么?通用13个领域日常英文翻译
近日,有网友发现北京某公园将“西门”翻译成“Simon”,引人发笑。公共场所的英文翻译规范,你都了解吗?麻辣烫、拉面、豆腐…这些美食的标准“英文名”是什么?权威译写规范↓涵盖交通、旅游、文化等13个领域,考研、四六级用得上!原标题:积累词汇时间到!公园#将西门翻译成Simon#?这可不行...