5年前站在美国军舰上,用中文警告我国海军的华人女兵,现在如何
同学们嘲笑她的口音,模仿她的长相,甚至恶意地称呼她为"中国佬"。郑浩儿气急败坏,为了不被嘲笑,她回避自己属于中国的一切。她开始刻意模仿美国同学的行为方式,甚至对自己的中国姓名感到羞耻,要求父母给她取一个"洋气"的英文名。为了融入美国社会,郑浩儿不惜一切代价。她疯狂地学习英语,刻意忽视中文;她开始疏远其...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
我简单再说一个,就是“forclusion”,刚才马老师翻译为“排斥”,实际上现在包括霍老师,我们选择了一个简单的译法,差不多,翻译为“排除”,这个“除权弃绝”啊,比如我们沈师兄也翻译为“除权弃绝”,还有黄老师翻译的“因逾期而丧失权力”,我现在觉得事情是比较复杂。其实“forclusion”在法国是一个日常术语,“forc...
龙不再翻译为dragon而是loong?
龙的英文音译叫loong,新加坡总理李显龙就叫LeeHsienLoong,美国功夫巨星李小龙则叫BruceLeeSiuLoong,loong作为龙的英文是没有问题的,至少比dragon少了许多误解。或许loong取代dragon做中国龙还需要时日,但支持的朋友们不妨先用起来。网友评论秋水芙蕖倚风笑:终于改了!以前看外国片就觉得中国的龙和外国的寓意明...
龙不再翻译为dragon而是loong?这个话题热搜第一,网友:早就该改了
龙的英文音译叫loong,新加坡总理李显龙就叫LeeHsienLoong,美国功夫巨星李小龙则叫BruceLeeSiuLoong,loong作为龙的英文是没有问题的,至少比dragon少了许多误解。或许loong取代dragon做中国龙还需要时日,但支持的朋友们不妨先用起来。网友评论秋水芙蕖倚风笑:终于改了!以前看外国片就觉得中国的龙和外国的寓意...
车企起名杂谈
宝马BMW全称是"BayerischeMotorenWerke"意为巴伐利亚发动机制造厂,法拉利"Ferrari"在意大利语里的含义是"铁匠",还有一系列以创始人命名的品牌就基本上没有释义了,奔驰、福特、丰田、本田等等。人名用以品牌名称在外国品牌上看似很和谐,但是换回中文语境好像又变得非常之土。比如这一轮涌现出来的造车新...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的(www.e993.com)2024年10月23日。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。
Angalebaby翻译成中文叫“天使宝贝”?其实唐尼在节目中就质疑过
问题是,Angalebaby被翻译成中文到底是什么意思?从中文翻译来看,这个名字用汉字来解释是“天使的宝物”,但实际上英文标题和汉字是不同的。这一点曾经被邀请参加跑步比赛的罗伯特唐尼也提出过疑问。在跑垒员第一期的COS《复仇者联盟》节目中,丹尼和大家打招呼,一提到Angalebaby的名字,丹尼就非常惊讶,表示不能理...
中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译~
当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,一般还是用相应的英文翻译。来看下面这一份姓氏英文翻译,快来找找你的姓氏怎么翻译!A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan
如何根据姓名取英文名
直接把名字翻译成英文是取英文名最直接简单的一种办法,大家在用直译法取名时不仅只有简单地按汉语拼音翻译一种方法,还可以从已有英文名字种选择写法相似或读音相近的英文名字,可以很好地在英文名和中文名之间建立紧密联系。(1)张雷奥——LeoZhang作为自然现象的雷非常具有威慑力,因此在名字中用这个字是非常霸气的...
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
目前人们在将中文名字翻译成英文时,有几种方法较为通用:第一,按照汉语拼音拼写。这种做法目前最为普遍,广泛流行于中国大陆地区和新加坡。例如,诺贝尔生理学或医学奖得主屠呦呦的英文名字就是TuYouyou。第二,按照威妥玛拼音(简称“威氏拼音”,1867年由英国人威妥玛创设)规则拼写。在1958年大陆推广汉语拼音...