把外国人名意译成中文名,妙趣横生。川普叫王寰统,拜登叫岳近凡
可以将DonaldTrump意译为“王寰统”。二、JoeBiden再来看看王寰统的老对手拜老爷子,他的英文名字比较短。Joe源自希伯来语的Joseph的简写,本义是“上帝增添”,在英语中引申为“平凡的人”。Biden源自古英语的“bi+dun”,意为“在山边”,可以理解成“在山岳的附近”。如此,拜老爷子的意译中文名已经呼...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭...
如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”;或是在翻译中仅替换了人名,如将“奥赛罗”改成“奥德罗”,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。红星新闻记者在“当当网”搜索发现,上述公众号文章所指的《莎士比亚悲剧选集》,由广西师范大学出版社2017年6...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。Loong或Dragon?
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)...
日本最奇葩的姓氏,不管怎么取名,翻译成中文后怎样都是在骂自己
此外中国还常以职业为姓,也是中国独有的复姓,比如上官,司徒,司马等等,而日本也常以职业为姓,比如服部,卫门,此外日本姓氏中海油风景,山水,甚至信仰和事件等等,这便会导致日本姓氏在翻译成中文之后有不同的含义(www.e993.com)2024年11月18日。有部分姓氏具有诗情画意,比如以事件为姓氏的“月见山”,以信仰为姓氏的“小野寺”和“舍利佛”等等...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
翻译是个奇妙活。一个翻译,如果出现任何差池都可能造成误会,带来不理想的结果。例如,当初可口可乐进入中国市场时,一些本地零售商就为其起了一个有毒的名字——“蝌蝌啃蜡”或是“口啃蚪蜡”。在那个年代,广大民众要鼓起多大的勇气,才敢喝下这种冒着气泡的棕色液体。更何况,这古怪的名字光听着都有种要中毒...
大唐狄公的出海与回归
第二个难点就是诗词的翻译。我是这个译本的主译,但我对诗词完全是门外汉,好在朋友陶短房先生是诗词的大行家,及时伸出援手相助,为我们这个译本的诗词和回目把关,最终的成文结果比较令人满意。第三个难点就是人名地名的处理,以及如何准确翻译作者在前言后记里提到的参考资料。作者生活的年代还没有标准化汉语拼音,他使...
日本人在国内很少说“八嘎呀路”,翻译成中文,才知道有多伤人
后来日本人通过这个故事,总结了一个道理,那就是像胡亥这样连马和鹿都分不清楚的人,就是个傻子。那么这个故事和八嘎牙路有什么关联呢?其实嘎牙路翻译成中文就是马鹿野郎。这里的马鹿指的就是指鹿为马,主要形容一个人愚蠢到了极致,连马和鹿都分不清楚。
美国、英国、法国、德国、俄国这些国家的中文名是怎么来的
如今在汉字文化圈国家里中国和韩国将美国翻译成“美利坚”,日本和朝鲜仍坚持“米利坚”这种译法,越南则沿用了晚清民国时期中国民间对美国的称呼“花旗国”。再比如中文对俄罗斯国名的翻译是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。本来俄罗斯的国名就是“罗斯”,在“罗斯”前面其实并没“俄”这个前缀。俄语中有一个很...