2024年12月四六级翻译必备词组
byandlarge总体来说17.Thedinnerwascalledoff.正餐被取消了。calloff取消18.Inanycase,youmustnottellalie.你无论如何不可说谎。inanycase无论如何19.Incasehecomes,letmeknow.如果他来的话,告诉我一声。incase万一/incaseof以防20.Innocaseareyo...
外研版英语八年级上册重点短语、句型汇总
若句子里含有否定的意义,那么yes翻译成“不”,no翻译成“是”。重点句子:1.Helivesthefarthestfromschool.他住得离学校最远。2.Whathappened?怎么了?3.Therewasaroadaccident,andthetrafficwasveryheavy.路上发生了事故,交通很拥堵。4.Butnobodywaslate,exceptme.但除...
“高铁”和“动车”用英语怎么说?
Train火车High-speedtrain高铁;动车官方翻译里:高铁是CHSR,全称为ChinaHigh-speedRailway;而动车为CRH,全称是ChinaRailwayHigh-speed.但是吧,“高铁”和“动车”在外国人都是高速列车,统称为High-speedtrain。*拓展Standingticket站票Hardseat硬座Hardsleeper硬卧Softsleeper软卧Secon...
2018年6月英语四级翻译真题答案解析
Consequently,inordertoencouragemorepeopletotravelbybus,anincreasingnumberofcitiesaremakinggreateffortstoimprovethequalityofservicesofbus,includingupdatingthefacilitiesandacceleratingthespeed。Meanwhile,thepriceofbusticketsisstilllow,somelocalelderlyci...
“你个老色鬼”用英语怎么说?这很尴尬!
一般情况下翻译成“山羊,替罪羊”,但也可以表示“好色之徒”。例句:Thatoldgoatsentabouquetofflowerstohissecretary.那个老色鬼送一束鲜花给他的女秘书。*bouquet[bu??ke??]花束,*secretary[??sekr??teri]秘书Pervert性反常者...
把miss the boat 翻译成“丢失了船”竟然是错误的,究竟为什么呢?
我们再来看一个英语习语misstheboat(www.e993.com)2024年11月6日。直接翻译是“错过了船”。在古代船是主要的交通工具,中外都一样,毕竟当时没有汽车,没有高铁,没有飞机。李白曾写诗:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。从中我们可以看出,古代的船是非常便利的工具,竟然可以一日千里。比陆地上骑马要快很多。
bus是“公交车”,boy是“男孩”,busboy不是“公交车男孩”!
busboy是美式英语,busboy中的bus来源于拉丁语omnibus。omnibus以前是公共马车,现代被公共汽车巴士代替,意思是forall(为所有人),包括许多的东西或不同类型的东西,所以omnibusboy现在就演变成了busboy。busboy的意思是餐馆里的服务员助手:男孩子或男人给餐馆洗盘子、摆桌子,以及给男招待或女招待做助手。
《大学英语B》题型分类版内部资料
---你的英语说得真好。—___.---谢谢你这么说。A.ThankyouforsayingsoB.Idon'tthinksoC.No,Idon'tspeakwellenoughD.Certainly话题六:道歉7.—I’msorry.Iamlateduetoheavytraffic.---对不起,由于堵车,我迟到了。—___---没关系。A.Wel...
英语一般过去时习题,全对才算入门了
一般过去时是英语主要八大时态之一,是英语语法学习的基础。全部做对以下习题,才算是真正入门,赶紧试试。一、用所给动词的过去式完成句子,包括肯定形式和否定形式1.Itwaswarm,soI___offmycoat.(take)2.Thefilmwasn'tverygood.I___itverymuch.(enjoy)3.I...
里东山弄,英语该怎么说
一是“街道”、“路”、“巷子”一定要用英文写出,分别是street、road和lane;另一个是街道的名字一般用中文的拼音,除非有必要说出其意义。比如汽车西站路,可能翻译成WestBusStationRoad比较好。此外,他觉得把“宝石山下二弄”翻译成“BAOSHISANXIERLONG”毫无意义,拼音也不准,老外肯定不懂。不如翻成:Baosh...