“soul food”可不能翻译成“灵魂料理”,会闹笑话哦!
比如soulbrother、soulsister就用来指代“黑人兄弟”“黑人姐妹”,soulmusic则是一种通常为黑人演唱和演奏、表达深切情感的通俗乐曲。比如著名球星姚明,在2016年奈史密斯篮球名人堂入选仪式上曾提到,他的队友“老猫”莫布里邀请他去家里吃“soulfood”,姚明一脸懵,不知道“soulfood”究竟是啥。怎样用英语推...
帕蒂·史密斯:从昨日醒来的世界
《从昨日醒来:帕蒂·史密斯的影像日记》,[美]帕蒂·史密斯著,董楠译,世纪文景|上海人民出版社,2024年1月。在这部作品中,帕蒂创造出一种独特的韵律,像打捞闪光碎片一样,让生活中各种琐碎之物成为她的词句。帕蒂说,这些条目和图像是打开思想的钥匙,是366种说“你好”的方式。她提醒我们,每个日子都如此宝贵。
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。除此之...
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
广西师大出版社以“为了人与书的相遇”为出版追求,旨在为广大读者提供高品质的好书与阅读服务。值社庆到来之际,特以“加油!书店”第九季为依托,举办“广西师大出版社豆瓣高分好书全国书店联展”活动,精选100本我社豆瓣高分好书,附以读者精彩评论,在全国书店进行联合展销。
第十五届读书节“协书共采” ——读者推荐图书采购活动
《何以为父:影响彼此一生的父子关系》本书对父子关系进行了深刻而有力的描述,作者分析了贯穿整个生命周期的父子关系,将为读者理解父子关系打下坚实的基础(www.e993.com)2024年11月25日。《从昨日醒来:帕蒂.史密斯的影像日记》在本书中,身为音乐人与作家的帕蒂·史密斯融合古老与现代的记录方式,以简短克制的文字和相互关联的影像,创造出一种独...
偏头痛的可视化表达
摘自史密斯·伊利·杰利夫(SmithElyJelliffe)和威廉·A·怀特(WilliamA.White)的《神经系统疾病》(DiseasesoftheNervousSystem,1919年),标题为“阅读时偏头痛中斑点的发展”。??wikimedia一种在暗背景和一半在明亮窗户上看到的“扩展光谱”。摘自神经学家W.R.高尔斯(W.R.Gowers)的《视觉和听...
2023高考英语北京卷试卷分析汇总, 176处考点, 附全文中文翻译
因为请客的事情已经发生了。不过,学科网提供的也只是参考答案,真正的答案不得而知。另外,这篇从用词上看,个人感觉是母语是德语或者荷兰语的人写的文章的英文翻译,也存在翻译成英文后语法没修改的可能性,因为在其它语言里,这种语法是有可能成立的。全文中文翻译:...
曾被翻译成“史密斯夫妇”的川味凉菜是什么?蚂蚁庄园今日答案
曾被翻译成“史密斯夫妇”的川味凉菜是?夫妻肺片红油肚丝蚂蚁庄园翻译成史密斯夫妇的川味凉菜答案解析首先,川式凉拌菜中有一道菜叫做红油肚丝,因为猪肚的价格越来越贵,所以在饭店也很少见到这道菜,也很少有人去饭店点这道菜了。红油肚丝是用猪肚制作的一道家常菜,属川菜系,其外观色泽光亮,口味咸鲜香辣,...
夫妻肺片英译“史密斯夫妇” 如此翻译不止一例
因此,一些海外中餐厅宣传时爱故弄玄虚,曾锋说:“在海外,我们中国菜一般多用原材料来翻译,除非耳熟能详、认知度很高的菜才用流传很广的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文进行翻译。一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚...