60年,毛主席悄悄问翻译:缅甸人为什么姓“吴”、“貌”的那么多
事实上,缅甸人的称谓系统与中国有着根本的不同。在缅甸语中,"吴"(U)是对成年男子的尊称,相当于中文的"先生";而"貌"(Maung)则是对年轻男子的称呼,类似于中文的"小伙子"。此外,还有"杜"(Daw)用于称呼成年女性,"玛"(Ma)用于称呼年轻女性。这些称谓词并非姓氏,而是表示身份和地位的敬称。
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
“我知道这位学生就在你们中间” | 吴其尧
傅浩先生说把"lost"译为"浩劫"就不仅仅是个人经济损失,而是天灾人祸之类的集体大事了,有点偏离原意,译为"损失"即可。"被黄土埋掉至爱"是把深层的意思挖掘显露了出来,他译为"所有全都入了土"。傅先生指出"两度被沦为乞丐","沦为"是不及物动词,不能用被动态,说得甚是!所幸周老师改译时意识到了。但是,周老...
钟叔河未了的心愿:由《钱锺书杨绛亲友书札》说起|钱锺书杨绛亲友...
吴学昭先生在“整理者言”中特地提到,整理、翻译、编辑和注释《钱锺书杨绛亲友书札》中,“与诸多写信人(包括已逝作者的家人)联系,获得授权同意。经过两年多的努力,总算不负杨先生所托,完成了这项工作。有个别经多方查找未能联系到的写信人或家属,欢迎联系,以寄奉样书,谨致谢忱。”在书中没有找到钟叔河先生的信,我...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
会发现作者做了一些删改,改后文字更为严谨、简约。譬如,最后一章《说什么与怎么说法》节,《讲义》在“并且须注意怎么说法”句后,有云:“譬如苏州街上有女人骂人,我们尽可不管她骂的什么,尽可专心欣赏其语调之抑扬顿挫。或者拜读吴稚晖先生的大文时,可不必管吴先生诌的什么,只可记得是吴先生怎么诌的。”...
老俞闲话丨从科学家到企业家的成长之路
讯飞星火认知大模型也很让人惊喜,最近我刚好要在一些大会上用英文致辞,我以前都是自己苦思冥想用英文写上两三个小时,毕竟我们的中文思维比英文思维要快很多,但我现在只需要写好我的中文演讲稿,再用讯飞星火进行翻译,一秒钟就出来了,基本上改极个别的词和句子,就可以照着念了,非常了不起(www.e993.com)2024年11月7日。
“往后站”,观弗莱——读陈慧译《批评的剖析》中文版新版
不像近年有些翻译,译者没有很好地研究西方理论,没有在理论上将所译之书吃透,只能就文字表层直译,往往弄得译文比原文还要难懂。在一九九八年之前,弗莱《批评的剖析》的部分内容、个别章节有不同的中文翻译,编入大学教材或论文集中。这次我为了写这篇小文,找来两种有弗莱《批评的剖析》小部分节译的中文本,对照英文...
“文学翻译是为全世界创造美!”百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
如果不背英诗,翻译诗词是难以想象的,回忆起来,不得不归功于吴先生的教导。”超越前人,攀登高峰1941年,美国志愿空军来华对日作战,需要大批英文翻译,许渊冲所在的联大外文系三、四年级男生全部应征,参加翻译工作一年,到1942年秋才回联大。毕业之后许渊冲到天祥中学教了五年书,此后经历了出国留学、回国工作等等...
著名翻译家杨苡先生逝世,追忆这位“不一般的百岁老人”
《兄妹译诗》也由中译出版社于今年6月再版,是两位翻译大家所译英文诗歌的合集,每首诗都是两位先生各自挑选的自己所喜爱的小诗,其中包括了旧版未收录,但杨苡很重视的长诗——拜伦的《西朗的囚徒》。晚年的赵瑞蕻用深情的笔追忆了上世纪四十年代他在西南联大刻骨铭心的求学经历:繁忙的梅贻琦“穿着深灰色长袍走来走...
火星登陆器Spirit翻译成“勇气”准确吗
Spirit的第一解释为精神,ChinaDaily的英语老专家吴先生也认为,spirit这个词有勇气的含义,使用的场合并不多。勇气是精神的一种属性,精神的内涵比勇气要深。精神包含勇气,勇气可以突出精神的某一个侧面。据我观察,世界华文媒体基本都是采用精神而不是勇气的翻译,尽管中国的英文翻译并不一定需要向境外看齐,境外的动向...