浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
而词条“immortal”的解释为“agodorotherbeingwhoisbelievedtoliveforever.”,意为不朽的人物,强调其不朽,也就是长生不老。这与“神”、“仙”这两个词在中文中的意义基本吻合。(二)妖精名字的译法妖精名字的译法与上类似。《西游记》英译本中,“妖魔”一般译为“demon”,“精”一般译为...
【科技自立自强】人文学院魏琛琳副教授在国际翻译学顶级期刊...
近日,西安交通大学人文社会科学学院中文系副教授魏琛琳为第一作者的论文《译者是如何嵌入的?李渔<十二楼>在19世纪的文本与副文本分析》(Howaretranslatorsembedded?TextualandperitextualanalysisofLiYü’sTwelveTowersinthenineteenthcentury)发表在翻译研究领域国际顶级学术期刊《翻译研究》(Translation...
一文解析美国大学成绩单翻译
虽然credithour字面翻译为“学时”,但美国是没有学时这个概念的,所以实际是“学分”的意思。(美国大学学分非常重要。学分在不同的学校称呼是不一样的,有的地方叫做CreditHour,有的叫CreditUnit,有的叫SemesterUnit,为了方便可以统称为学分。)因此,结合以上信息,可将attemptedhours译为“拟修学分”或“总...
Bilingual丨江苏的“马拉松之缘”
文中,使用了中文对马拉松比赛最早的音译称呼——“摩喇逊”,也留存了中文对马拉松最早称呼——长距离竞走。“这是一本由苏州人、南京高等师范学校毕业生施仁夫翻译的《教学观察法》,1923年由上海中华书局出版。”栾川介绍说,《教学观察法》中将“MarathonRace”翻译成“马拉松大竞赛”,这是迄今为止在中文书刊中能...
南方王记:你的心思露了骨,但也露了怯
再来看看Weight部分的解释(1822年马礼逊《华英字典》第464页)。在这里,笔者发现了中国“古尺”,其英语描述为“whichmeasuresnearlyteninches,andeachinchisdividedintotenparts”,翻译过来大意便是“古尺测量下来约合十寸(inch),每寸又可分为十个部分”。
兴证宏观:鲍威尔Jackson Hole发言全文及翻译
twomonthsofgooddataareonlythebeginningofwhatitwilltaketobuildconfidencethatinflationismovingdownsustainablytowardourgoal.Wecan'tyetknowtheextenttowhichtheselowerreadingswillcontinueorwhereunderlyinginflationwillsettleovercomingquarters.Twelve-...
剑桥雅思7Test3阅读Passage1原文翻译Ant Intelligence
剑桥雅思7Test3阅读Passage1原文翻译AntIntelligence剑桥雅思7Test3阅读Passage1原文翻译AntIntelligence,今天中国教育在线就来为大家分析这个问题。AntIntelligence蚂蚁智能剑桥雅思7Test3Passage1阅读原文翻译第1段Whenwethinkofintelligentmembersoftheanimalkingdom,thecreaturesthatspring...
牛津、剑桥、柯林斯、韦氏词典年度词汇翻译汇总
牛津、剑桥、柯林斯、韦氏词典年度词汇翻译汇总目前已经有很多知名的词典机构公布了2022的年度热词,柯林斯选的是“permacrisis”(长久危机),剑桥词典选的是“homer”(本垒打),韦氏词典选的是“gaslighting”(煤气灯效应,一种心理操纵的形式)。01《牛津词典》...
2015年考研英语一:翻译真题答案及来源分析
TotheanxioustravelersthesightoftheAmericanshorebroughtalmostinexpressiblerelief.Saidonechronicler,"Theairattwelveleagues'distancesmeltassweetasanew-blowngarden."Thecolonists'firstglimpseofthenewlandwasavistaofdensewoods.50)Thevirginforestwi...
广告英语翻译实例对比
上例中,译文a与译文b相比,不难发现译文b因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a并非误译,但读来逊色。3.Pepsi-Colahitsthespot,Twelvefullounces,that’s...