大力出奇迹的背后是什么?
phenomenal本身有“非凡”的意思,可能是最早翻译有关文章的学者英文水平不高,杜撰了“现象级突破”这个吸引眼球的奇怪中文,通过网络传播就被大家接受了。现象应该比本质低一个层次,但是“现象级”又被说成是最大的突破,历史上只有几次,两者相矛盾。这是语言传播中将错就错的一个案例。其实就是一个了不起的突破,...
地名翻译中的目标语倾向性
澳门地名:St.Lawrence’sChurch:风顺堂,应该译为:圣·劳伦斯教堂。参照最新国际及国家标准,大陆地区英语地名汉译的突出问题是误译较多。因其使用年代久、范围广,这些译名不易改动,如Greenwich:格林威治,Warwick:华威。按照英语读音,遵循“音从主人”通则,应分别译为“格瑞尼治”和“沃瑞”。这两个地名现有...
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
他与马礼逊一样,都参考了巴设译本,而巴设将God翻译为神,所以他也翻译为神,与马礼逊采用的词是一样的。此外,马士曼是浸信会人士,所以他将baptism翻译为“蘸”(后来的译经者则采用了“浸”字),而不像马礼逊那样翻译为“洗”。《新舊遺詔全書》,1822年由印度塞蘭坡(Serampore)差會出版社出版。圖為馬太福音第1...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
英语单词Andrew在中文环境中,除了像香港圣安德烈堂(英语:StAndrew'sChurch)之类与基督教直接相关的名词外,现在一般都直接音译为“安德鲁”。香港圣安德烈教堂篮球之神迈克尔·乔丹(MichaelJordan)之名其实也源于《旧约》,是天使长圣米迦勒(古希伯来语:Michael)的名字,意为“与神相似者”。综上可见,除了“保罗...
自然语言大师Kenneth Church:机器翻译和自动摘要将成为新风口
NLP领域最有影响的大师之一、经验主义方法的奠基人之一、百度研究院硅谷人工智能实验室主任KennethChurch表示:基于文本生成的机器翻译、自动摘要等技术同传统产业相结合的商业模式,将会成为自然语言处理领域产业化的一个新风口。北京,正处于这个风口的中心。
美国诗人梅丹理:翻译这些诗歌是心灵洗礼
他是一位喜欢中国文学的美国人;他是诗人,中文诗歌写得非常好;他也是翻译家,曾把铁凝、王蒙、余华、王安忆等中国名家的作品翻译成英文……他就是中国文坛的老朋友梅丹理(DenisMair)(www.e993.com)2024年11月18日。昨日,华西都市报记者从《星星》诗刊主编梁平处获悉,镌刻在“5·12地震诗歌墙”上的20首诗歌将会有中英文两种版本,而把它们翻译成...
哈佛的“真”校训是什么
我们中国人所说的“校训”,在英文中是motto,也是“格言、箴言、座右铭”的意思。motto这个词来自于拉丁文,意思其实就是“字词”、“句子”,通常是指某一社会组织动机或意图的概括性词句。由于拉丁文言简意赅,它也就成了西方社会中“校训”或者“格言”使用最多的语言。
《西游记》是怎样“游”向世界的
余国藩教授首先是一位学者,是芝加哥大学比较文学系、东亚语言与文明系、英语语言文学系和社会思想委员会的合聘教授,2000年当选为美国艺术与科学院(AAAS)院士。翻译《西游记》只是他教学和研究工作之外的“业余爱好”。从余国藩教授的译本中很容易看出他作为一位学者的治学态度、文化素养和语言功力。为了让读者更好的了解...
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
(1)书名中,learning是与culture并列的,两个词的中文意思,也应该对应;(2)全书谈及learning总共194处(含封面、版权页、目录),放在具体语境中或许更好地理解这个词的含义,也进一步佐证翻译为“学识”或者“知识”更佳,例如:中文版第9页,英文版第XIV页,有一个词“politelearning”,很显然,这里译作“学习”就...
新东方罗宇:2020考研英语翻译真题答案解析(直播)
我觉得这篇文章跟前几年的文章难度上大致是相当的,但它有一个特点就是里边出现的语法现象并不生僻,但要求你把它串成流畅通顺的中文。这个其实是大家的一个考点,就表达的流畅度。另外,今年的考研英语一的翻译出现的专业术语好像有点多,比如这个地方有一个词叫做Church’s这个词。我在考试的时候第一印象是教堂...