黄平:中文系能否培养作家?
学期结束之前。参加茶会的有中文系主任罗常培,教授罗庸、魏建功、浦江清、朱自清、杨振声,少数讲师、助教,再就是这学期才入学的二十来名中文系新生了。人虽不算很多,但因为教室中间摆了很大的一个长桌,还是显得很拥挤。”[8]罗常培系著名语言学家,1939年11月至1941年9月、1941年12月至1944年9月担任...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。《射雕英雄传》三部曲英译项目于2012年开...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:郑亚洪(诗人、翻译家、古典音乐评论家)、孔亚雷(小说家、翻译家)4月20日,诗人、翻译家郑亚洪,小说家、翻译家孔亚雷做客2024独立书店阅读节·杭州站,为我们带来《你燃烧了我:萨福诗集》新书分享会。从诗到音乐,一起聆听千年之前的古希腊之声。杭州|法兰西的缩影:想象与现实间的巴黎时间:4月21日(周日)14...
今年你的中华文化印象是什么?听听外国朋友怎么说
今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然后到香港当...
2023,我的中华文化情缘
《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
这集我看过︱“封神”故事的传播与流变
在英语世界,《封神演义》在20世纪末期才被翻译,而且是由中国人翻译成英文,法语的翻译也仅有2002年友丰书店一个译本(www.e993.com)2024年9月18日。可以看出,对《封神演义》的翻译实际上是一直有延续的,但后来绝大多数的人对它的阅读是依赖于影视。藤崎龙《封神演义》漫画马来语《封神万仙阵》封面(1939年新加坡出版)...
世界舞台上的熊式一-中华读书报-光明网
这一时期,世界上发生了一系列重要事件:冷战、朝鲜战争、越南战争、尼克松访华、毛泽东去世、中国改革开放。熊式一在东西方跨文化交往共存的环境之中,主要使用中文写作,创作戏剧、小说、散文,还把自己的一些主要作品翻译成中文,如《王宝川》《天桥》《大学教授》(TheProfessorfromPeking)。
演员卢燕为何将中国戏曲翻译成英文?
2020-02-0410:02:2001:430来自香港名人面对面凤凰卫视重量级人物访谈节目,深入了解名人背后的故事和境遇,发掘内心世界、透视名人的非常生活。
留学生在昆剧院当“字幕君” 提供原汁原味英文翻译
提供原汁原味的英文翻译——在昆剧院当“字幕君”(华音环洋)“梦回莺啭,乱煞年光遍。人立小庭深院。”10月的一个晚上,南京兰苑剧场,由青年演员严文君饰演的杜丽娘在台上低回婉转唱得哀怨,坐在台下的巴特·博隆听得沉醉。巴特·博隆中文名叫致远,来自波兰,在欧盟商会工作,已在南京居住两年半时间。喜欢看...
提供原汁原味的英文翻译—— 在昆剧院当“字幕君”
梁燕也认为应该结合中外翻译人才的力量。海外汉学家翻译中国戏曲当然很好,但是目前翻译中国戏曲的海外汉学家,英语为母语的比较多,其他语种的并不多,完全依靠海外汉学家不利于对其他语种观众的精准翻译。针对国内戏曲翻译人才匮乏的问题,梁燕建议在外语院校的课程设置上,增加中国传统文化的教学内容。如果是专门培养戏曲翻...