仅靠神秘符号就能译成英文?!网友:你们英专生也太牛了
Translate“Translate”指笔译,主要侧重于书面文字的翻译。它广泛应用于文学、科技、法律等领域的文本翻译,要求译者对原文进行准确理解和再现,包括语义、语境、风格等方面的忠实传达。translate:expressthesenseof(wordsortext)inanotherlanguage.I'mgoingtotranslatethisnovelfromFrenchintoEn...
ChatGPT的生成原理|翻译|神经网络_网易订阅
现在我有一句中文,请翻译成英文。这句话是:“我今天想吃苹果”。这时候原本“傻傻的”模型就突然具备了翻译的能力,能够自动翻译了。有过ChatGPT使用经历的读者会发现,这个输入就是提示词(prompt)。在ChatGPT使用已相当普及的今天,很多人意识不到这件事有多神奇。这就如同找一个没学过英语的孩子,给他看几个...
青年圆桌丨跨国视野下的城市治理与文化互动
李坤翱:在研究日本城市史时,我也遇到了类似的文化转译问题,特别是日语词汇“まちづくり”如何翻译成中文。日语中“まち(町)”包含多种含义:城镇,街道,地名,社区等。但在日本文化中,它专指具有自治、互助和排外特征的社区。因此,翻译这一词汇时,必须考虑到日本独有的文化背景,而不能简单地将其翻译为“城市建设...
读书| 卫建民:给理工科大学生谈读书
这本书是冯先生在美国哥伦比亚大学的讲稿,原稿是英文,由他的学生涂又光翻译成中文。目前,我看到的有两个中文译本,我比较过这两个本子,认为涂译好,因为他把冯先生的文章之美,把那种浩然之气译出来了。西方哲学的书很多,我推荐《韦布西方哲学简史》。我推荐的这三本书有个共同的特点,那就是体量小,字数少,像韦布...
论全球化产品中的文字素养
??界面设计保留了大量中文排版习惯,包括不恰当使用全角标点符号(是的,你没看错,可以找到很多案例),这在英文界面中显得格格不入。??产品视觉素材(如界面截图、宣传图片甚至图标等)中夹杂未本地化的中文内容,破坏了整体的国际化体验。??翻译工作存在明显疏漏,包括:部分内容仍保留中文、英文翻译缺乏统一标准...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚...
悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等(www.e993.com)2024年11月25日。有网友看到这一幕后纷纷表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。
科学传播只是将科技翻译成大白话吗?远远不够
2.通常这些成分会采取音译的方法,将英文名称翻译成分发音相似的中文,大多数成分会使用3-4个字的汉语(多为3个字),为成分创造记忆点。3.在文字的选择上,企业会采取词义扩充的方式,赋予这个词汇更多的意义,辅助理解与认知。例如麦色滤作为一款防晒剂,中文名会给到消费一种过滤掉晒黑带来的“小麦肤色”的感觉,中...
什么,韩国居然抗议把泡菜翻译成辣白菜
网飞,英文原名Netflix,中文官方译作“奈飞”。不知什么时候起,就多了“网飞”这么个诨名(Net有网的意思,对比“netease网易”)。成立于1997年的网飞,虽然目前年仅23岁,可它涉猎的业务实在广泛。早期以租赁DVD为主,后来发展线上流媒体产业,从各大影视公司购买电影版权,在自家平台播放。网飞在海外的地位,...
这届打工人,有自己的AI牛马可以使唤
AI牛马迅速地把散落在各页的信息点进行汇总提炼,必不可少的结论部分总算有了眉目。最后,AI把所有英文翻译成中文。短短一个多小时,一份像模像样的双语PPT就出炉了。那位外国同事还特意私信豆子,表达“Yousavedmylife(你救了我的命)”之类的感谢。
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”原标题:《热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?》