提高翻译质量讲好儿童文学故事
提高翻译质量讲好儿童文学故事□桂姝姝儿童文学作品,是文学的重要组成部分之一,在讲好中国故事、传播好中国声音中扮演着重要的角色。我国儿童文学常常融合了神话传说、民间故事和历史典故,以家庭、友谊、勇气和智慧等为主题,反映中华民族的传统价值观和精神追求。儿童文学翻译通过生动的故事和鲜明的人物形象,向读者展...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整...
我整理了一份不外传的剑桥英语内部资料,帮孩子背单词事半功倍
方法二:回译(英译汉)回译即看中文写出英文句子,这比翻译的难度要大一些。因为回译不单单只是单词意思、语法结构的理解了,里面还涉及到了更具体的语法细节、中英文表达的思维方式。这些单词都是来源于剑桥少儿英语,如果是倾向于做英英释义的姐妹,我觉得可以直接拿它来做口语练习。这些直接就把口语模考和单词...
课文《琥珀》1940年译成中文,收入教材至今,故事年代却不断变化
《琥珀》这篇课文,从1940年译成中文后,很快就进入学生阅读读本,在建国后的教材里,也一直活跃着它的身影,除了文革期间,这篇课文被拿掉,在多数时间段,各个版本的教材里,基本上都存留了《琥珀》。如此说来,《琥珀》在教材中,可以是一篇少见的长驻客,对这篇课文留下深刻印象的学生,可谓是体量相当巨大。但是,...
文沁湾区|用英语讲武侠故事是一种怎样的体验
张菁在香港读中小学,本科于英国读艺术史,毕业后在英国博物馆工作了几年,后去香港剧场工作。因为喜欢上海,就在上海待上十年,目前定居在深圳。张菁的优势不仅在于她中英文极好,还很懂戏剧,能够按西方人的阅读口味重新组装起神奇的东方武侠故事。2018年以来,张菁翻译的射雕三部曲英文版在欧美陆续出版,成为英语大众阅读...
课文《琥珀》1940年译成中文,收入教材至今,故事年代却不断变化...
《琥珀》这篇课文,从1940年译成中文后,很快就进入学生阅读读本,在建国后的教材里,也一直活跃着它的身影,除了文革期间,这篇课文被拿掉,在多数时间段,各个版本的教材里,基本上都存留了《琥珀》(www.e993.com)2024年12月18日。如此说来,《琥珀》在教材中,可以是一篇少见的长驻客,对这篇课文留下深刻印象的学生,可谓是体量相当巨大。
课文《琥珀》1940年译成中文,收入教材至今,故事年代却不断变化...
《琥珀》这篇课文,从1940年译成中文后,很快就进入学生阅读读本,在建国后的教材里,也一直活跃着它的身影,除了文革期间,这篇课文被拿掉,在多数时间段,各个版本的教材里,基本上都存留了《琥珀》。如此说来,《琥珀》在教材中,可以是一篇少见的长驻客,对这篇课文留下深刻印象的学生,可谓是体量相当巨大。
中英双语版上海湖南地方故事出版
作为一套以海内外青少年为读者对象的中英双语版通俗读物,“故事里的中国”丛书在翻译上力图创新,积极探索中华文化国际传播的新途径。丛书总策划之一、新航道国际教育集团董事长胡敏介绍,本书英文翻译不受束于中文的行文结构和表达特点,而是从语言、思维、内容三个层面综合考虑,推出符合时代发展与国际传播需要的翻译作品,...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
发表高水平学术论文100余篇,出版学术论、译、编著近40部,中英文学、文化互译作品达350余万字。 受访者供图在理论研究基础之上追求口译笔译兼善自1996年获湖南省青年翻译大奖赛三等奖、出版首部个人文学译作,立志投身翻译事业以来,辛红娟教授秉承为国内读者引介英美文学经典、为西方读者介绍中国文学文化信念,...
经典中文译本,讲好法国故事
02傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者。03傅雷提倡“重神似不重形似”的翻译理论,强调传神大于形似。04许渊冲致力于将中文翻译成法文,成为这一领域的第一人。05除此之外,柳鸣九和郭宏安分别在法国文学研究和翻译方面取得了杰出成就。