为共建“一带一路”国家培养“中文+”复合型人才
研究表明,懂中文、会专业的来华留学毕业生成为出海中企青睐的人才选项,外国青年学成后回国,加盟当地中资企业,在翻译、外联、初级管理等岗位发挥作用,实现了家门口的高质量就业。就业途径的拓宽为留学生及其家庭、社区带来了实实在在的好处,“留学中国”为促进中外民心相通打下了坚实基础。“中文+就业”:对接人才...
《中国近代社会思潮》英文版外译即将启动
1996年,《中国近代社会思潮》出版,2024年8月,本书第三版英文版外译获得了国家社会科学基金中华学术外译项目立项。《中国近代社会思潮》由高瑞泉教授主编,在写作上既简明扼要又言简意赅,同时具有哲学的深度。自1996年出版第一版之后,就引起学界高度兴趣和重视,多所高校、多种专业把它当作研究生课程指定参考资料。第...
98岁北大日语教育家孙宗光逝世,抗美援朝期间曾任九兵团翻译
公开资料显示,孙宗光1926年12月26日出生于日本东京,少年时即受家学熏陶,青年时期又负笈东瀛,拜师名家,打下了扎实的日语功底,这些经历为他日后成为中国日语教育界名师奠定了基础。1950年,孙宗光进入华东人民革命大学学习,同年参军,积极响应国家号召,投身抗美援朝战争,担任九兵团英文翻译。他曾获两次三等功和一次四等功...
锻造人文素养深厚的新闻工作者——专访国务院学位委员会新闻传播...
后来了解到,因为原始文本是老挝语,他们就使用网上的人工智能翻译器给翻译成中文,翻译完了也没有进行认真核对,错误就形成了。这个例子告诉我们,无论如何还是要以人为主导,不能完全依赖人工智能。要让AI为我们提供服务,让技术成为辅助人类创造、学习与交流的强大工具,而不能被技术所左右。守护文字的纯洁,才能夯...
数说国庆假期消费亮点:热门城市与小城共繁荣,数字消费引领新潮流
假期里,数字消费引领商圈新潮流。全国首个国际数字化消费示范街区落地成都,目前已有超过3000个品牌、上万家商户接入便利化支付系统。为增加国际支付便利性,系统不仅支持中英文播报,还提供16个国家的语言翻译。在浙江宁波,各大重点商圈开展多项促消费活动,一些商家也适时推出折上折等促销措施。多家书店推出了满减、打折...
中国驾照上的“漏洞”,一直没人发现,却被一个外国人指出?
是的,就是这一个小小的符号,就让两者的意思发生了天翻地覆的变化,“\”代表的是“或者”的意思,是二选一(www.e993.com)2024年10月12日。而“&”这个符号源自于拉丁语,在英文中则是“和and”的含义。所以我国驾驶证上的M&F翻译过来就是“雌雄同体人”的意思。这样的错误在国人看来似乎可以忽略不计没有什么影响。但是作为一个国家的正...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全消除...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
同时,为满足对外交流和服务需要,也可用英文对某些公共服务设施的含义进行解释说明。因此,此类地铁站站名翻译通常直接选用具有对等功效的英文表达,如,北京地铁线路示意图中,“奥林匹克公园”站英文为“OlympicPark”,“中国美术馆”站英文为“NationalArtMuseum”,“国家图书馆”站英文为“NationalLibrary”。
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
在1965-1978年间,席克尔译本先后由三家联邦德国著名出版社出版,由于译者对毛泽东诗词深入的研究、严谨的翻译态度,丰富详实的注释,从而得到广大德语国家读者的欢迎,成为发行量最大的毛泽东诗词德译本。若要说这个译本存在哪些不足,也就是译者不懂中文,他的译诗从英文转译,因而离许渊冲“形美、意美、音美”的诗歌翻译...
冷遇和热潮:陀思妥耶夫斯基在英美国家的接受及译介
因为陀思妥耶夫斯基在十九世纪的英国没受到极大的关注,所以他的作品没有大量译介成英文。除了玛丽·冯·蒂洛和H.爱德华兹(H.Edwards)各自翻译了《死屋手记》外,弗雷德里克·惠肖(FrederickWhishaw)翻译的较多,如《永远的丈夫》(1881),《被侮辱与被损害的》《罪与罚》(1886),《赌徒》《白痴》(1887),《舅舅的梦...