俄罗斯留学签证申请表填写指南(附注意事项、申请材料清单)
音节“Hui”在俄语中通常被转写为??хуэй??,,以避免俄语发音中的不和谐。在某些资料中,还可能碰到它的变体??хой??。名字总是放在姓的后面,用大写字母书写。在公证处收到材料翻译件后,请检查一下译文。如果名字翻译不正确,则此类申请材料将不予受理审查。若您不知道如何将您的姓名翻译成俄语,则...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
好莱坞的中国打工人,不够用了
中文翻译“断供”,剧组很崩溃作为珍贵的普通话母语级人士,制片助理陈尧常常要在华裔题材的剧组里身兼数职。比如,教布景人员贴春联。某剧组布景人员拿副“春联”问陈尧怎么贴,她看了看,怎么放都不对——因为春联上的字是从下往上写的。比如,帮不懂中文的制片人挑选试镜片段,看哪个演员的中文讲得好。陈尧...
代码人生攻略:程序员们如何为自己编织一份明朗未来?
所以,在年终盘点之际,InfoQ邀请到了李博源、陶建辉、周爱民、章文嵩(按姓名拼音排序)四位重量级大咖,通过分享各自的职业心得和技术洞察,帮助我们更好地为未来的发展做好准备。以下是直播文字整理,原视频链接:httpsinfoq/video/NIYfevVbiaJBhotWbdcd大模型时代的变革霍太稳:回顾刚刚结束的2023年,用...
大唐狄公的出海与回归
为了尽可能准确翻译,我们是下了一番功夫的,我还特地跑了一次国家图书馆查询威妥玛拼音手册。最终大部分人名地名和参考资料书名还是准确译出了,少量错误读者也能理解。另外作者为了照顾西方读者的阅读习惯,书中的不少人物只写了姓氏而没有名字,或者干脆直接用职业和身份指代,译成中文的时候,为了便于中国读者阅读,我们...
好莱坞的中国演员,不够用了|陈尧|华裔|电影|杨紫琼_网易订阅
那场戏需要大量华裔群演,但要在伦敦聚集这么多中国人脸孔并不容易,2021年英格兰和威尔士的华裔人数占比仅为0.7%(www.e993.com)2024年10月30日。启涵记得,现场大概三百名群演,华裔为主,还有日韩裔、东南亚裔和混血儿,会说普通话的人占三分之一。每人被分发了一张白纸,上面是中文和拼音的台词。开拍前,导演带着群演们一句一句学,启涵听到四周响...
将拼音回译成对应的中文名字,如何规避模糊性?
例如,按照规则,蒋介石的威氏拼写为ChiangKai-shek,清华大学历史系副教授王奇在其2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,其翻译为“常凯申”,成为了学界至今仍然乐于调侃的笑柄。将拼音回译成对应的中文名字,固然面临着诸多存在已久的难题,造成了...
BEI Station?济南轨交回应站名拼音英文混用:已调整
最近,有热心的网友发现,“济南站北”站英文名译写为“JINANRAILWAYSTATIONBEIStation”。其中“北”直接使用了汉语拼音“BEI”,这让一些网友百思不得其解:为什么英文站名还能“中西结合”?对于应该如何翻译的问题,网友也进行了积极的讨论:弓箭在神之手:现在都是地名的拼音直接当英文用,这个没问题。但是北...
如何根据姓名取英文名
直接把名字翻译成英文是取英文名最直接简单的一种办法,大家在用直译法取名时不仅只有简单地按汉语拼音翻译一种方法,还可以从已有英文名字种选择写法相似或读音相近的英文名字,可以很好地在英文名和中文名之间建立紧密联系。(1)张雷奥——LeoZhang作为自然现象的雷非常具有威慑力,因此在名字中用这个字是非常霸气的...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
新教传教士也在尝试统一圣经人名、地名的汉译,John的译名“约翰”就是很早被确定下来。美国人丁韪良(WilliamAlexanderParsonsMartin)是最早将英文版圣经翻译成汉语官话和方言的人之一。他在翻译宁波话《约翰福音》时,并没有将John直接译成接近原文读音的宁波话拼音Dj??ng;而是先将John译成官话词“约翰”,再根据...