日本有一个“姓氏”,不管怎么取名字,翻译成中文,都像骂自己
有人说在日语发音中的“阿比古”和“我孙子”的汉语谐音十分相似,由于当时日本没有自己的姓氏和文化,就将“阿比古”读音放在了“我孙子”这个姓氏身上,他们书写姓名字的时候,就写成了汉字形式的“我孙子XX”等等。但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“...
日本有一个奇怪的姓氏,不管怎么取名字,翻译成中文后都像骂自己
有人说在日语发音中的“阿比古”和“我孙子”的汉语谐音十分相似,由于当时日本没有自己的姓氏和文化,就将“阿比古”读音放在了“我孙子”这个姓氏身上,他们书写姓名字的时候,就写成了汉字形式的“我孙子XX”等等。但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“...
...大学中外人文交流研究基地(iGCU)招募“中美交流活动”陪同翻译
1.北京大学在读,翻译及英语专业硕士及以上学历;2.有翻译经历、有外事工作及陪同经验、获得过国家级翻译类比赛奖项者优先考虑;3.身心健康,在校期间无违纪表现、未受过处分;4.具有抗压能力,跨文化沟通能力突出,综合素质高,学习能力强,具备良好的沟通意愿与沟通能力,能够主动、独立且较为灵活地开展工作;5....
行业大咖齐聚2024中国数字音乐产业大会,畅谈产业发展趋势
有趣的是,今天参会过程中我尝试通过微信工具来理解其他嘉宾的中文发言,翻译内容可以说相当准确,相信这是中国数字技术发展的有力见证。(文/记者庄筱婧陆晓凤通讯员陈瑜瑾徐晓曦图/湖里区委宣传部提供何春钰、郑靖、郑菁玮、郭晓冰对采写亦有贡献)(责编:江苇杭、刘卿)分享让更多人看到客户端下载人民...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
内容简介该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。
金钟罩、铁砂掌的英文怎么说?权威翻译来了
“铁砂掌”的翻译,则是“TieShaZhang(IronSandPalm)”,拼音与英文结合(www.e993.com)2024年11月19日。“如果翻译成‘IronPalm’(铁掌),就丢失了‘砂’的含义,没有反映出手插入铁砂练习的方式,会出现信息遗失,所以经过反复推敲确定这个版本,让英语在达意的情况下更接近原文。”他说。△铁砂掌大河报资料图最让翻译人员头疼的是...
对话《中非经贸合作案例方案集》翻译团队: 打造闪亮湖湘对外名片
英文书名如此诞生《中非经贸合作案例方案集》英、法文版图书。作为翻译委员会的成员之一,谢敏敏告诉记者,大家除了承担参与日常审稿外,还承担着译者和专家之间的协调沟通工作。做好《中非经贸合作案例方案集》的翻译,是一项重要的使命,团队的每一个成员都把它当成一项无比重要的工作。大家一直认为翻译无小事,始终保持...
浅谈“黑茶”一词的英文翻译
“blacktea”被“红茶”占用了,无奈之下,“黑茶”被翻译成“darktea”。因为英文“dark”的意思是忧郁、无知,甚至略带“阴暗”,它所对应的中文则有阴郁、昏暗的含义,与黑茶本身的气质、品性不相符,很多人认为把“黑茶”直接翻译成“darktea”,这种翻译方式会令西方消费者在看到黑茶这个名称时难免会让消费者...
陈光标解释英文名片:9个头衔都有证书 美国华人帮忙翻译
陈光标英文名片曝光后,有人把上面的英文头衔回译成中文:“中国最有影响的人”、“最著名的慈善家”、“中国道德领袖”、“地震救灾英雄”、“最著名也最被热爱的中国模范”、“中国十大最光荣的义工”、“中国最有魅力的慈善家”、“中国低碳环保方面的顶尖倡导者”、“中国最优秀的环境保护拆卸专家”。
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
目前人们在将中文名字翻译成英文时,有几种方法较为通用:第一,按照汉语拼音拼写。这种做法目前最为普遍,广泛流行于中国大陆地区和新加坡。例如,诺贝尔生理学或医学奖得主屠呦呦的英文名字就是TuYouyou。第二,按照威妥玛拼音(简称“威氏拼音”,1867年由英国人威妥玛创设)规则拼写。在1958年大陆推广汉语拼音...