...的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论》访谈阿米...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
诗歌爱好者必不可少的经典读本 |《耶胡达·阿米亥诗集》(百年诞辰...
耶胡达·阿米亥是首位用现代希伯来语口语写作的诗人,傅浩先生在翻译时则使用尽量接近口语的精炼的当代汉语,以期在风格上接近原作。上卷诗集为:《此时和别的日子里》(1955)《两个希望之遥》(1958)《在公共花园里》(1959)《诗1948~1962》(1962)《此刻在风暴中》(1969)中卷诗集为:《并非为了回忆的缘故...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
傅浩译阿米亥诗集的三种旧版本问:你的作品被翻译到无数语言中——尤其是英语中。你对你作品的译作怎么看?答:我对所有译作都泰然处之,真的。我四度访问美国教写作,应邀在美国各地朗诵作品。朗诵的时候我读英语译文,但我总是有意至少再朗读其中两三首的希伯来语原文。有趣的是,我所读的译诗离我而去,不再...
环游库尔德斯坦见闻录:旅行的意义是什么?-虎嗅网
在罗马时代,迪亚巴克尔这座城市叫做阿米德(Amida或Amid,源自于亚述语Amedi),由于其黑色玄武岩的城墙,也被叫做“喀拉阿米德”(Kara-Amid,“喀拉”在很多印欧语系语言中,都是黑色的意思)。7世纪被阿拉伯人征服了之后,才有了DiyarBakr的叫法,得名于当时迁徙定居此地的巴努·巴克(BanuBakr)阿拉伯人部落,意为“巴克...
新加坡作家游以飘:“我的这本诗集是上下班路上用手机写的”
第六位,也是最后一位出场的是诗人、翻译家得一忘二范老师。范老师对游以飘的诗有着深入的研究。他也是专门研究诗歌的学者专家,自己又用中文写诗、用英文写诗,还做双向的翻译,把英语世界的优秀诗人介绍给中文世界,并将中文世界的优秀作品翻译成英文,介绍到英文世界。
明日方舟外服翻译被槽:阿米驴变仙人掌 公开求人笑出声 翻译偷懒
首先明日方舟的英文名字是arkknights(阿珂奈子)直接翻译过来应该是方桌骑士,翻译讲究信达雅,所以国内给整成了明日方舟,不过外服对于明日方舟的翻译变成了明天的船(www.e993.com)2024年10月17日。还有特别搞笑的玩家特意去查了一下阿米驴的种族,结果搜出来的图经过英翻后果发现是仙人掌?!日服的公开招募是公开求人,这个翻译本身没问题,日语里...
仓央嘉措的玛吉阿米,真的存在吗?
学者贾拉森先生认为,诗中被翻译为“未生娘”的玛吉阿米,是不能理解为少女、姑娘和佳人的,他的翻译在后面又用了“脸”的敬语“面容”,在他看来,这里指的是菩萨的面容,因而这首诗也就不是思念恋人的情歌,而是观想本尊的道歌。事实上,在藏语里仓央嘉措的诗作,从来就不称作“情歌”,而是“道歌”(古鲁),因为原...
王家新在读 | 除“忠实”之外,翻译得富有创造性
她分析了我为什么把“Livingon.Astheearthcontinues.”(“Землюдолгопрожить!”)译为“活着,像泥土一样持续”,她指出:“把‘大地’(earth)翻译为‘泥土’,因为这在中文中更具体,更有一种生命血肉的感觉。实际上,他这一句译文在中文中给人的感觉更强烈,也更好”。而全诗的最后一句...
专访印度作家阿米塔夫·高希:关注鸦片战争
全集不仅收集了他一生创作的全部诗歌、小说、戏剧、散文等,还收录了诗人自己用英文创作的8部英文诗集的孟加拉文译文,以及他在国外部分英文讲演稿的孟加拉文译文。全集共33册、1600万字,是目前世界范围内泰戈尔作品最为全面详实的译本。听到这个消息后,阿米塔夫非常高兴。他认为,孟加拉语和中文作品还有很多值得互译出版...
法女学者翻译出版最新《孙子兵法》
当时这本书叫作《中国古人的兵法》。这个译本在法国曾几次再版,后来又出现了吉尔斯和格里菲斯的英文版《孙子兵法》。几年前,我想《孙子兵法》应该有一个比阿米奥更严谨的法译本,于是我重新进行了翻译,目的是给法语读者提供更完善的法文读本,也为法国从事中国当代战略思想研究的人提供一种新的思路。