大江大河:小辉谈判为何先用英文后用中文?编剧的良苦用心你要懂
当然,除了捏把汗,我在看剧时心里还有一个疑惑,那就是为何谈判的时候小辉前半段用的是英文,后半段又改为了中文,要詹姆斯代为翻译?照理来说,宋运辉的英文应该是极好的,不然当年在金州也不会派他出国考察,不会存在由于英文卡壳丢面子而转为中文的情况。那此处编剧如此安排的意图是什么呢?我在冥思苦想之后,总算...
金庸先生的中文秘书李以建:作为翻译家的金庸
2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说。达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其是“美国小说界...
“八嘎呀路、吆西”到底啥意思?翻译成中文,才知道当时有多伤人
先说“吆西”,和抗日神剧中表现的一样,“吆西”本身就表达了一种称赞、肯定的意思,翻译成中文就是“好”。这点在抗日神剧中的使用倒是没什么毛病,很多情况下日本人对于事情非常满意时,都会不由的感叹一句“吆西”。但是有一种情况就比较不够严谨了,就是两个“吆西”,“吆西吆西”连起来用的时候,就和“吆西...
美国短剧市场揭秘:年产1000部,导演薪酬差4倍,爆款演员日薪超千美元
Cecilia:原创剧本一部分来自有海外背景的双语编剧,他们在语言和本地化方面具有优势。另一部分剧本由国内编剧创作,他们对中文剧本进行修改或自行创作,后期再进行语言调整以适应海外市场。目前流行的做法是将国内爆款中文剧本本地化成英文本。由于这些剧本已在中国市场上得到验证,只要本地化工作做得好,成功的可能性很大。
南国书香节|李以建谈金庸,“他是一位鲜为人知的翻译大家”
即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”,而他本人在译作中也使用了很多粤语方...
武侠创作之外 他还是翻译大家
2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位(www.e993.com)2024年11月22日。 译作中也使用很多粤语方言 即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家。金庸先生在...
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界
“有人认为可以直接用‘Baijiu’,体现出我们的文化自信。像豆腐的英文‘tofu’,就是把中文作为外来语引入了英语系统。”陈萱解释,翻译成“liquor”,是从便于国外观众阅读理解的角度出发,这是翻译策略的问题。“我们觉得,剧本要给外国编剧看,还是让人能够迅速理解比较重要,不要制造阅读障碍。”从《流浪地球》到《误...
第20届上译杯翻译竞赛英语组评委点评
具体的步骤大体如下:莎士比亚第一对开本——皇莎演出版本——准确的中译本——专家对照校订——编剧编辑版本——皇莎与上话团队排练版——上话演出版本——皇莎出版中文演出版本。综上所述,可以看得出剧本翻译非常复杂,但最重要的步骤是从文字到文字,即从原文到中文的翻译,这是最为关键的步骤,也是通常意义上所指...
话剧《2:22》丨中文剧本翻译尚晓蕾专访:这是一部让人思考“鬼故事...
今天,我们特别请到了由大麦“当然有戏”制作的话剧《2:22》中文版剧本翻译尚晓蕾老师,与我们一起畅聊西区原版的“前世今生”,通过一个译者的角度,剖析它成功的真正原因。尚晓蕾/中文剧本翻译译者。出版译著《死者在说话》(再版名《与骸骨交谈》)《最初的光明,最后的黑暗》《沙特公司》《她们》《莎士比亚...