一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人
6月22日下午,我们邀请到平面设计师、中国近现代新闻出版博物馆专家库特聘专家、《繁花(批注本)》装帧设计师姜庆共和同济大学中文系副教授汤惟杰做客长宁区图书馆,为大家分享城市发展与更新历程,以街头招牌为考察对象,在原汁原味的沪语中,重温上海城市文化、艺术和市民生活的种种记忆。上海|从“活”是什么到“我是谁...
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
北京|镜中故我真亦幻:北方民族的自我追忆和他者印象时间:6月22日(周六)19:00-21:00地点:海淀区成府路28号五道口购物中心四层万圣·优盛阅读空间嘉宾:罗新(北京大学历史学系暨中国古代史研究中心教授)、康鹏(中国社会科学院古代史研究所研究员)、李鸣飞(中国社会科学院古代史研究所副研究员)、张晓慧(中国社...
《水浒传》英文怎么翻译?她翻译成《四海之内皆兄弟》
中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。这个英译本便出自赛珍珠的笔下。赛珍珠精通汉语,对中国小说有着极高的评价。
章仁彪:中国特色城市化与和谐社会的构建
把这句话翻译成英语的话,和我们申博本身的口号是不一样的,BetterCity,BetterLife应该是"(只有)更好的城市,(才会有)更好的生活".这就包含这样的意思,即目前的城市状况是人们关注的一个问题,这里当然包括"城市病",比如空气的问题、交通的问题等等。
除了上海,“深广津青”谁能跻身全球海洋中心城市
“全球海洋中心城市”这个概念其实是个舶来品,是“国际航运中心”和“世界领先海事之都”等概念的继承和延伸。2012年,挪威海事展和奥斯陆海运联合发布《TheLeadingMaritimeCapitalsoftheWorld》,其英文直译应为“全球领先的海事之都”,为适合中文表意,国内学者将其翻译为“全球海洋中心城市”。全球海洋中心...
讲座预告|收缩城市应对空置问题的国际视野
主讲人:周力平(北京大学城市与环境学院教授)时间:11月25日9:00主办:北京大学考古文博学院参与方式:腾讯会议(ID:994-903-780)《玛纳斯》史诗十年成就及当代传承保护新路径主讲人:阿地里·居玛吐尔地(中国社会科学院民族文学研究所研究员)主持人:朱静宇(同济大学人文学院中文系教授)...
独家专访葛兆光:从中国出发,抵达全球史
葛兆光:当然有影响,但影响在逐渐变小,这是拜翻译之所赐。现在翻译的海外著述越来越多,加上比较多的学者都掌握英语和日语,国际资讯和文献也够看和能看。比如,我最近给学生讲“东亚史的研究方法”,想要讲南海海域的历史问题,总是翻看这一块儿的文献资料和研究著作,很有感慨。说起来,过去的中国学者,关于南海问题和...
访谈|彭慕然:中国为什么这么大?
翻译、整理:徐添《东方历史评论》微信公号:ohistory编者按:提及美国加州大学教授彭慕然,治中国经济史的人恐怕无人不晓。这位被视为“加州学派”的扛鼎人物在其最著名的著作《大分流》(TheGreatDivergence:China,Europe,andtheMakingoftheModernWorldEconomy)中提出的问题:中国与欧洲不同区域间的...
The man who lost China,读《蒋介石与现代中国》-虎嗅网
但是,蒋介石的故旧、同僚却大都已经逝去,留存的文献资料则浩如烟海,难以尽读,陶涵先生阅读中文的能力不是很过硬,他为了参考和引用的准确,利用中文文献时常须请中国专家先行翻译成英文。写蒋介石传,要读的资料实在太多。行吗?然而,出乎意料的是,陶涵先生的《蒋介石传》又在哈佛大学出版社出版了,西方学术界仍然评价...
《共产党宣言》和《资本论》在中国的早期翻译与传播
此译本创造了四个第一,即:中国共产党成立以后出版的第一个中文全译本,是共产党人翻译的《共产党宣言》;第一次从英文译本把《共产党宣言》翻译成中文,这个英文译本又是经过恩格斯亲自校阅的;第一次采用英汉对照的形式来出版;在结尾处,第一次采用了“全世界无产阶级联合起来”这个响亮的口号。与陈望道译本相...