三联×哈佛商业评论:更高维的思考,更全面的视野,更深度的内容
进入中国的《哈佛商业评论》,不仅仅是英文版的简单翻译。每一期的中文版与英文版同步出版,其中60%以上的内容都来自英文原版,保证了地道的商业与管理前沿理论供给。同时,30%以上的内容来自中国案例,甚至从中国市场的需求反推,产出权威的本土案例解析。开通《哈佛商业评论》中文版APP数字会员后,更是能享受不少专属...
考研英语总分多少分
翻译:翻译部分同样占据20%,考生需要将中文翻译成英文,考察其语言表达能力和语法知识。??写作:最后的写作部分也占有20%,考生需根据给定题目进行作文,考验逻辑思维和语言组织能力。????二、各部分的备考技巧针对考研英语考试内容与分数分布,考生可以采取不同的备考策略:1.阅读理解在阅读理解部分,建议考生每天...
没译成《红楼梦》,才有了这部爆款书
《京华烟云》一书,乃是林语堂旅居巴黎时,于1938年至1939年间用英文写就的长篇小说,英文书名为“MomentinPeking”,“京华烟云”是转译为中文后的书名,至今仍为这部小说的通行中文译名。实际上,这部小说的创作缘起,乃是林氏原拟将《红楼梦》译作英文向西方读者推介,因故未能译成,遂又决定仿照《红楼梦》的结构,用...
《博览群书》杂志:西方文论与中国词学(叶嘉莹)
南开大学出版过上下两册《中英参照迦陵诗词论稿》,是中英对照的我的论文集,就是哈佛大学的海陶玮教授邀我去合作时,我帮他翻译陶渊明的诗,而他就把我很多篇文章都翻译成了英文,海陶玮先生本来是学中文的,他应该跟我用中文对话,可是他跟我讨论的时候总是说英文,所以我就学了很多关于中国诗词的英文术语。这个时候我...
厘清“科技专家制”概念|科学|翻译|斯科特_网易订阅
中文翻译关于“Technocracy”这一概念的中文翻译,学界曾有过诸如“推克诺克拉西”(李百强、沈养义,1933)、“技术统治”(徐德诺,1933;蒋铎,1935)、“技术政治论”(马季廉,1933)、“技术统治论”(余幼宁,1985)、“技术统治主义”(赵国琦等,1988)、“专家治国论”(胡长志、张惠珍,1984)、“技治主义”(李醒民,20...
旧书为什么让人怀念?杨念群王东杰还有他们的淘书故事
我想起一本英文旧书,以赛亚·伯林的HistoricalInevitability(《历史的必然性》),一本薄薄的精装小册子,是他1953年一次演讲的稿子,以后收入了鼎鼎大名的《自由四论》里(www.e993.com)2024年10月21日。我最终没有找到那部原版的《历史的必然性》,但好在,这本书在2003年翻译成中文,收入《自由论》中了。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
图源:牛津英语词典官网除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。????2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,...
《随笔》杂志:忆旧二则(孙昌武)
当时中文系英语选修课只有中级班,选修的都是四年级学生。我插入这个班,可我连英文字母都没学过。上的第一课是法国作家都德(AlphonseDaudet)的Thelastlesson(《最后一课》),接着是法国作家莫泊桑(HenriMaupassant)的Thenecklace(《项链》),等等。上第一课,课堂上十几个人,老师先让每个人起来念一段课文。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现优势互补,他们翻译的《红楼梦》成为英语世界最负盛名的两个版本之一。《道德经》(译者马悦然与陈宁祖)、《红高粱》(译者陈迈平与陈安娜)、《狼图腾》(译者葛浩文与林丽君)等的外译也都采取这种方式。这些作品的两个译者,一个母语为中文,一个母语为外文,在翻译中,双方密切配合,取得...
对话吴琦:如何在全球化背景下重新看待中文创作?
李梓新:中文作品在海外的翻译我觉得挺难的,对于海外译者来说,即使只是翻译名家的作品就已经够忙了。翻译是一个很考究人工的活,我在想一种可能性,能不能通过ChatGPT先把它翻译成英文,再由懂英文的人直接校对,也许这也是传播一些故事的方式?毕竟基金会只能惠及少部分人。