别再找了,这就是目前最强的翻译应用
哦对了,苹果也是终于发布了iPadmini7,除了毫无亮点的常规升级,还给我们带来了一如既往的中文广告文案——「单手炫大招」。虽然我知道这就是「Single-handedlyawesome」的直译,但苹果就是翻出了一种「胸口碎大石」的土味感,没办法。当然,也不能全怪苹果。归根结底,把英文翻译成中文,或者反向操作,且保持...
苹果发布新 iPad mini,3999元起 / 华为官宣发布会,纯血鸿蒙或有...
据微信派,正确使用该功能的第一步,是先通过「我-设置-通用-翻译」设置翻译语言,设置语言即就默认翻译成该语言。目前,小程序翻译能力支持简体中文、繁体中文(台湾)、繁体中文(香港)、英语、印度尼西亚语、马来语、西班牙语、韩语、意大利语、日语、葡萄牙语、俄语、泰语、越南语、阿拉伯语、土耳其语、德语、法语共...
苹果中文翻译又翻车?苹果iOS 18预览,文案被质疑!
据了解,苹果在iOS18预览页面的宣传语“真的很你”是对英文原版“Yours.Truly.”的翻译。原文意在强调新系统为用户带来的高度个性化自定义功能。不过,这一中文翻译在国内引发了数码博主和网友的热议。一些博主怀疑,这可能是直接使用机器翻译的结果,未能准确传达出原文的意境。“Yours.Truly.”在英文中通常用作书...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的...
iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
iPhone13Pro的英文slogan"Oh.So.Pro"。-大陆翻译为"强得很"-香港为"非常。Pro"-台湾为"就。很。Pro"这里的"强得很"似乎有点太直给,但仔细品一品,不同翻译显现出了不同的味道。大陆是我们习惯的口语,而台湾的"就很xxx"也是口语化的形式。
苹果新文案又惹争议,果式中文越来越奇葩
要开始看不懂中文了,难道真是AI翻译的?没活了,语言能力丧失了(www.e993.com)2024年11月11日。怎么说呢,这种本地翻译陌生化塑造起来的奇葩感觉,还真就是苹果一直以来的特色,只是越来越离谱罢了。而每次苹果的广告文案,在咱们在咱们大陆、香港、台湾的翻译都不一样。比如此次的广告英文原版是:Yours.Truly。
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/iPhone6产品页同样出人意料的中文文案还有很多很多,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、“开发者的大事,大快所有人心的...
热闻|苹果手机壳上的“四爪龙”引争议!还有“龙”怎么翻译也吵翻了
然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,这种动物庞大、凶悍,外形如巨蜥,“它的象征意义非常负面,在东亚以外全世界广大地区都...
苹果广告文案又被嘲,“果式中文”一代更比一代懒
虽然翻译不同,但别说,确实还翻译出了精髓,三者本质上都是极度愉快的意思,应该是想传递新机拿到手很开心,虽然但是换其他手机也很开心(bushi)。。。所以也有网友总结出苹果广告中文的精髓:就是喜欢另辟蹊径。打开网易新闻查看精彩图片打开网易新闻查看精彩图片从...
历史与AI的距离|用人工智能辅助史学训练:一个高校教师的经验
一、最基础的校对工作在于疏通句子的中文表述,统一专业词汇的翻译方法,这仅要求学生仔细通读英文和中译文,即可完成修正,对能力和知识水平要求不高。二、较难的校对工作要求学生对古代研究的术语有所掌握,才能准确更正AI翻译。例如Senate一词在罗马史的语境中意为元老院而非参议院。Assembly在古希腊史的语境中意为公民...