“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?
英语中像是greyeconomy,就是指围绕老年人所发展出来的产业,对应到中文不叫灰发经济,而是银发经济。??知识拓展:电影《长安三万里》的字幕翻译是由著名的澳大利亚汉学家贾佩林完成的,其中就有一个关于白发的翻译引起了一些网友的争论,就是在李白《将进酒》中有一句:君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。有...
当英文情话翻译成中文,浪漫到极致!
日、月与卿。日为朝,月为暮。卿为朝朝暮暮。02Iwanttohaveamanheartuntilmyhairwhitenotleave.愿得一人心,白首不分离。03Becauseofyou,Ineverstraytoofarfromthesidewalk.Becauseofyou,Ilearnedtoplayonthesafeside.Becauseofyou,Ifindithardto...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
"洗头发"千万别翻译成”wash hair”!外国人根本不这样说!
Shampoo在做名词的时候,指的就是洗发水,但是它还有动词形式,意思是“anactofwashingsomething,especiallyyourhair,withshampoo”,也就是“(用香波或洗涤剂)洗某物;尤其指洗头发”。所以,下次和外国人提到洗头发的时候,就可以使用shampooone’shair或者haveashampoo来表示啦!例句:Myhairneed...
将心爱的中文诗译为英文诗歌,五步法则教你实现
将中文诗歌翻译成英文,听起来像是个不可逾越的大山,仿佛只有资深的英文学者才能完成。但这件事又是很美的,比如发朋友圈、写贺卡、做海报引几句应景的中文诗,再配上几句对应的英文,不仅很美,也非常有水平。其实诗歌翻译,并没有想象中那么难,...
中文“做头发”英语可以怎么说?不是Do hair哦!
Hair,我们一般都会翻译为“头发”,hair有时候还能表示“毛发”(比较好理解,基本就是同一个意思),但本身并没有其他乱七八糟,奇怪的意思,对于英语学习者来说(www.e993.com)2024年11月14日。算是非常友好的一个单词。但也真因为这个单词很简单,只有一个意思,很多组合起来的词组却让人难以理解,所以罐头菌今天来说一下,这个hair的相关词组。
“头发油了”不是"hair is oil",翻译错误很尴尬...
hairisgreasy头发油了greasy[ɡrisi]adj.多油的;沾油脂的油性的;多脂的油腻的圆滑的;滑头的greasy来自名词grease,grease的意思是油脂。其实,greasy是一个贬义词,表示含油过多的东西,一般指油腻的食物和充满油污油脂的东西。greasyskin油性皮肤...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
中国海洋大学研究翻译的专家徐德荣老师在第十七届儿童阅读论坛上,有这样一场关于“儿童文学作品的翻译与选择”的演讲,简明实用。我们在徐老师演讲的基础上,把他所举的例子,补充了一些细节。相信你读完这篇文章,对于如何选译本,就能了然于胸。简单说,我们要给孩子选国外的经典童书,但是这些中文翻译的版本特别多。比...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译翻译为“Tao”,儒家的“仁”有时也会翻译为“ren”。西方词汇译入中国时也有大量类似的处理,如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等。不过,这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏,也是不可避免的。如果译诗中满是注释,阅读体验必然大...