编程里的“类”又被翻译带歪了,看到英文 Class 我才恍然大悟
“类”的英文是Class,英文单词明明浅显易懂,但翻译成中文之后却变得晦涩难懂,因此,学习国外先进科技最好直接看英文原版。1英语原意类:Class2英文解释classnoun(TEACHINGGROUP)agroupofstudentswhoaretaughttogetheratschool,college,oruniversity.班;班级classnoun(ECONOMICGROUP)a...
继电器是什么?又被翻译带歪了,直到看到英文 Relay 才恍然大悟
继,是连续、接着的意思。相关词语:继续、继任、继承、继武(足迹前后相接,喻后人接续前人的事业)、继往开来、前仆后继。继电器(英文名称:relay)是一种电控制器件,是当输入量(激励量)的变化达到规定要求时,在电气输出电路中使被控量发生预定的阶跃变化的一种电器。它具有控制系统(又称输入回路)和被控制系统(又...
新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
【机制与生成】夏天|波普浪潮——20世纪60年代的波普现象及其批评
众所周知,“Pop”(波普,又译普普)源自对英文单词“popular”(意为“流行的、通俗的、受欢迎的”)的缩写。英国批评家劳伦斯·阿洛维(LawrenceAlloway)在使用和推广这一术语的过程中起到了关键性的作用。大约是在1954年,“波普”一词开始在英国伦敦的艺术家圈子当中流传开来。〔1〕在英国伦敦当代艺术研究所(TheI...
孙笛庐|发现作者: 莎士比亚之于日本戏剧研究的意义及与中国戏曲...
内容摘要:日本在明治时期通过介绍、翻译、学习、研究莎士比亚,形成了一种“作者”研究范式。这一范式的逻辑基础指向作家在戏剧创作过程中所具有的权威性,并以作家独创能力作为评价戏剧文学的重要维度。日本知识分子通过将戏曲作家近松门左卫门类比为“本国莎士比亚”,把这种研究范式引入其传统戏曲研究之中,进而影响到日本...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
迷失在翻译中肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的(www.e993.com)2024年9月29日。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
中国文化的英文读物,好处在于:你不需要生词全部认识,也能理解内容,甚至可以通过中文母语的积累,猜出生词、句子的正确意思。这方面的推荐有两套:??一套初章书《JourneytotheWest西游记》打游戏学英语肯定不可取,假如要用纸质读物替代游戏来学西游里的英语,这套,就是最合适的。
中国菜翻译成英文很吓人! 别说外国人中国人都不知道那是什么鬼!
这道菜是因为做法和风味上面保留了湘西美食的特色所以才叫“土匪猪肝”。虽然这道菜跟土匪有关系但是也不用直接翻译成“很多土匪”吧!4、特色口水鸡Characteristicsofmouth-watering(嘴巴的特性——流水)虽然口水鸡真的是香到让人流口水,但是这样翻译外国人真的能看懂吗?这看着怎么都不像是一个菜名啊!这样的...
“我将无我,不负人民”如何翻译成英文?
因此,把“无”翻译成英语中的giveup或其它同义的词语,似乎更接近本意。“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。把“不负人民”翻译成英语toservethepeople,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明...
“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?
二.中文拼音又怎么翻译呢?现在我们知道汉字怎么翻译了,那么中文的拼音我们怎么表达呢?说这个,我们先来说英语的1.phoneticsymbol音标对于英语,表示音标我们一般会用phoneticsymbol来表示Thephoneticsymbolisthekeypointofpronunciationteaching.