展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。...
地名翻译中的目标语倾向性
例如英语地名:Cambridge,因受早期学者将其翻译为“康桥”的影响(Cambridge与RiverCam中的“Cam(-)”读音不同),国内有的英语字典将Cambridge的读音标注为:,而剑桥及英国本地人读的却是:,剑桥字典和朗文字典给出的也是后者。错误译文的不良影响由此略见一斑。鉴于地名具有经济、文化、历史等多重社会功能(参见屈哨...
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
辞别马歇尔将军,Richard和我坐着美国吉普车去中国餐馆,和先母一起吃晚饭,我担任先母的英文翻译。然后我和Richard握手告别。1952年暑假,我到内布拉斯加州哥伦布市探访Richard的父母和亲友,然后坐火车经过科罗拉多州丹佛市返回高立德。1946年秋天,我和先母坐火车从南京抵达上海。由于美国海员罢工三个月,我等到194...
中文翻译成英文的错误翻译,让人哭笑不得
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。“干爆鸭子”这家中餐馆的顾客肯定搞不清点的是什么鬼,大厨做这道菜真的要这么做吗?你究竟进了家什么样的餐...
他46年后找到生母,才知道她用他的名字开了餐馆,一直等他去找她
翻译还告诉布鲁斯,他的母亲经营着一家名叫“布鲁斯”的餐馆,她说想来看他(www.e993.com)2024年11月23日。布鲁斯说,“不,我要去看她。”十天后,布鲁斯抵达了日本静冈。第一次见到儿子,大内信枝的视线完全在他身上。布鲁斯习惯每天早上5点出去跑步,第一天出去跑步时,母亲以为他失踪了,担心得几乎发疯,他费了很大力气才让她平静下来。
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如馄饨译作Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如油茶译作Youcha(Stir-FriedFlourTea)。自动驾驶有了专用的数字地图促进高精尖产业发展,制定《自动驾驶地图特征...
餐馆英文菜名官方模板出炉 “雷人”翻译将逐渐退出
北京餐馆菜单英文翻译参照版本已面市。记者昨日获悉,北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,对2158道菜品的英文名称进行了统一和规范。市外办有关负责人表示,该书仅作为印制菜单的参考,不会强制推行。
热爱中文的老外,写出了这些奇葩中文翻译
我建议可以这样翻译:PeasebehaveyourselfinThailand,oryouwillbepunished.在泰国期间,请注意言行举止,否则你将收到相应的惩罚。02这是一家韩国餐馆的三语菜单。我想老板应该是先把韩文翻译成英文,再把英文翻译成中文,而且用的是非常糟糕的翻译软件,导致这本菜单显得非常恐怖。
为孩子设计的菜单:餐馆将孩子的牢骚话译成菜名
在外就餐问孩子吃啥,他们说“我不知道”、“我不在乎”,真等菜端上桌子,他们又说“我不想吃那个”……带孩子外出就餐的父母遇到这种情况难免抓狂。一家餐厅帮家长们解决了这个难题,把孩子的牢骚话翻译成菜名,以后再也不用担心不会给孩子点餐了!Anyonewithchildren,oryoungrelatives,willknowthatdin...