一个编辑眼中的藏文出版这些年
在翻译中要精心选择各民族原有的较适当的词语来表达,或者创造性地巧妙翻译才能译得好。”旦正加举例说,如当年毛选藏文版翻译“实事求是”这个词时,大家提出了好多种方案,最后选定的是“由实际存在的事物找出真理”。
沈卫荣︱顿悟与渐悟——吐蕃僧诤与藏传佛教的前弘期(下)
吐蕃在引进佛教后的一百多年里,翻译了大量的佛经,大乘佛经基本上都被翻译成了藏文。除了一些禅宗文本和宁玛的内密文本,因为没有能够找到确证的印度来源而被排除在《藏文大藏经》以外,大部分的翻译经典后来都经过高僧们系统的整理、甄别、修订和筛选收入了《藏文大藏经》。我上次也提到过,陈寅恪先生认为像法成('gosc...
1968年,驻乡与藏族同胞交流,我发现藏汉的思想、文化都很相似
这时小罗丹来了,我顺手把曲达翻译的藏文稿子给他看。他仔细看后称赞说:“译得很好。”又激动地说:“文中汉字有‘开始怎样?后来怎样?现在怎样?’三句,若叫我翻译准会把‘后来’二字错译成‘以后’或‘将来’,今天弄懂了这‘后来′是开始之后,现在之前呀!今天向曲达干事学习了一个新词,我又进步了!向老师敬...
西藏首位盲人程序员的“斜杠人生”
尼玛平措是日喀则市萨迦县人,他自费学习计算机编程语言,自建数据库,目前已写出两款电脑程序,一个是将藏文翻译为盲文,另一个是音频类的盲人聆听程序。4月28日,西藏首位盲人程序员尼玛平措演示操作电脑,使用自己的“恩尼翻译”程序。 中新社记者江飞波摄2019年高考前,记者曾关注过尼玛平措、普琼扎西等几位...
他们为何要把《义勇军进行曲》翻译成藏文?
藏语版的《义勇军进行曲》是1938年由藏传佛教高僧法尊与藏族知识分子格桑泽仁共同翻译的,这其中同样有一段不能忘却的往事。▲汉藏双语版《义勇军进行曲》词曲谱,田汉作词,聂耳作曲,法尊、格桑泽仁合译。(喜饶尼玛供图)全面抗战爆发后,全中国都沸腾了。从中央到地方,从学界到政界,从政府官员到普通民众,大...
《中华大典·藏文卷》与藏学家土登尼玛
---2003年为尽快落实上述议案,在第十届一次全国人民代表大会会议上,土登尼玛教授再次提交了补充议案《关于尽快实施抢救保护珍贵藏文文史典藉的议案》(www.e993.com)2024年12月20日。2011年,中国藏学研究中心向中央统战部提交了关于设立《中华大典·藏文卷》项目申请,同年10月,中直机关事务管理局和国家财政部将《中华大典·藏文卷》编纂文化保护项目...
西藏藏文信息技术人工智能重点实验室通过验收
尼玛扎西说:“除此之外,我们围绕藏文自然语言处理与人工智能、藏族文化资源数字化和高原大数据分析应用等领域,研究了汉藏双向机器翻译、多文种搜索引擎、藏文古籍文献数字化、多场景多风格藏文字体识别等技术,顺利实现了重点实验室建设项目总体目标。”集成以上研究成果,该团队初步研制藏语言文字自动识别软硬件系统和智能...
中国如何抢救与保护藏文古籍?
支持重要藏文经典的搜集、整理、翻译和出版工作,组织对勘出版《中华大藏经》藏文版,抢救整理《格萨尔王传》,出版《先哲遗书》丛书、《中华大典·藏文卷》等众多宝贵藏文典籍。近年来,西藏通过国家民族文字出版专项资金资助项目、国家出版基金资助项目、自治区财政专项投入等途径,先后出版了《雪域文库》系列丛书、《苯教尊者...
浅谈翻译工作中的文化差异——以汉藏翻译工作为例
但是,如果不掌握藏民族文化习惯,不精通藏民族的语言文字,只是从字面将“红太阳”理所当然地译为“尼玛玛布”(红太阳),会使藏族人很难认同,因为在藏族普遍的意识中,“红太阳”表示灾难和不祥之兆,所以要根据藏族语言文字习惯译为“尼玛塞布”(黄太阳)。又例如,“一个唱红脸,一个唱白脸”,源自汉民族的戏剧脸谱,...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
一、国内已经翻译的藏文史料据我们初步了解,大致归为书籍手稿,考古文献,档案封文等三类。1、书籍手稿类这类文献有全译本、摘译本(较成篇的)和编译本。①达赖五世:《西藏王臣史》(Bod-kyi-deb-ther-dpyid-kyi-rgyal-mo’i-glu-dbya??s)...