林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
金圣华是法国巴黎索邦大学博士,香港中文大学的翻译系教授、荣誉院士及翻译学荣休讲座教授,另一社会职务是香港翻译学会荣休会长、荣誉会士。金圣华曾两度担任香港翻译学会的会长,为推动香港翻译工作做出了贡献。按传统说部习惯,谈金圣华教授,算是“楔子”,为了引出香港翻译学会。2021年是香港翻译学会成立五十周年,因为...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。一部分玩家和观察者支持拼音直译,视之为对中华文化的传承和展现。他们认为,汉语拼音的国际普及度高,能直接传达汉字的音韵美,为外国玩...
《黑神话:悟空》: 给世界玩家“亿”点中国震撼
全球默认语言是简体中文很多翻译直接用拼音《黑神话:悟空》制作人冯骥在之前接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGu...
23岁丹麦人学拼音3年成羽球世界第一 给林丹当中文翻译纠错中国人
安赛龙的中文是如此流利,已经赶得上日本女乒名将福原爱,因此他也获得了“男版福原爱”的绰号。更有意思的是,前不久,林丹、李宗伟、盖得、陶菲克等羽坛“四大天王”参加了某品牌的“王者之志”活动上,安赛龙与和林丹一起出席,主动给林丹当翻译,把英文翻译成中文告诉林丹。安赛龙给林丹当翻译其实,安赛龙从去年的...
台湾小学惊现"天书"作业:将罗马拼音翻译为闽南话
环球网报道记者徐亦超“Ochit-jit,thi-khichinho.”各路翻译大神,你们懂这是什么意思吗?在台湾,小学生都要会!闽南语(被台当局称为“台语”)自陈水扁时期正式成为台湾地区小学课程中的一部分,蔡英文上台之后因“去中国化”的需求更是不遗余力地推进。有岛内网友在社交网站Facebook分享,台湾小学...
北京地铁“去英文化”?英文标识或换成中文和拼音,意味着什么?
就比如原先地铁站的英文标识中,会将“站”这个字翻译为“station”,现在则是用“zhan”这个中文拼音来代替,还有就是“南”会翻译为“south”,现在地铁站也是变成了中文拼音“nan”(www.e993.com)2024年11月28日。如今网上有人讨论,北京地铁“去英文化”?英文标识或换成中文和拼音,意味着什么?
桥到底是用拼音还是译成bridge?“cheng zhan station”让外国友人...
“(贯桥译成Guanqiaobridge)这翻译没问题,英文后缀告诉外国人地名的由来,只按拼音来,外国人看不懂啥意思。质疑者可以去看看其他城市是怎么命名的。”“地名倾向于拼音发音。这样就像世界通用语一样,外国人问路也听得懂了。”“有些略显啰嗦的,可能需要稍微整理,但类似贯桥这种还是保持比较好吧,有一点中国特色...
合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应
杨东说,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未...
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方进行整改。原标题:地铁站名“合肥火车站”翻译成“HefeiHuochezhan”?多方回应...
威妥玛拼音将蒋介石翻译成“常凯申”
1949年以前就在国际上出名的大学还在延用威妥玛拼音的校名,如中国的中山大学SUNYAT-SENUNIVERSITY,其中SUNYAT-SEN是孙逸仙的威氏拼音。另一所同名大学——邓小平与蒋经国在苏联就读的那所大学也叫SUNYAT-SENUNIVERSITY,大陆的作品中译为莫斯科中山大学,而在台湾作品中则被译为孙逸仙大学。另外,至今还保留着威氏拼...