“不孕不育”英语怎么说?学生这些神翻译让老师笑出猪叫声
又是一个音效十足的翻译,3D立体环绕声。这位同学北方人吧,这叫法接地气。哇欧哇欧哇欧,真的好雄伟壮观耶!观音菩萨在上,请受小的一拜。这个,我真的无话可说,翻得不仅传神还传音。物理单位掌握得挺好的一位同学。死亡派对吗?好哪里不对的感觉。生动,形象,传神,简单的单词翻译了复杂的中文,年底最佳中...
清朝人怎么学英语?看过他们的笔记,原谅我不厚道的笑出了猪叫声
比如其中的卖一半,英文单词是totellonehalf,他们愣是给翻译成了“吐,衰而,混,哈夫”,读完我觉得整个人都不好了,这是什么跟什么啊,不知道清朝人读着这些不着调的汉语乱码的时候会不会也不厚道的笑一笑。但是,千万不要小看这种办法,清朝人就靠着这半吊子英语学习法,愣是把英语给学会了,而且他们还用这些...
“pig out”千万别翻译成“猪出来了”,要被笑死了!
“pigout”千万别翻译成“猪出来了”,要被笑死了!英语中存在着大量的俚语,是我们在教科书里学不到的,但在生活中有些却会被经常使用。这也就造成很多同学,与他人交流时,因不理解一些俚语的意思,从而闹出各式各样的“笑话”。在俚语里面,其中很大一部分都和动物有关,今天来跟大家分享一波:#pig系列#东...
“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!
可能有同学会说,不就是"pigyear"嘛,“猪”是“pig”没有错,但如果你把“猪年”翻译为“pigyear”,那就错的很离谱哦!打开网易新闻查看精彩图片在英语中,猪年的正确表达是YearofthePig,或者:YearoftheBoar.Pig大家很熟悉,Boar有“野猪;公猪”的意思。既然猪年不是Pigyear,那狗年当然也就不...
可将汉字转换合成闽南话发音 闽南话翻译系统我们也有
在这方面,厦大版闽南话翻译系统,有其先进性——厦大版还涉及文字,可以将汉字转换合成闽南话发音,还有语音识别、合成工具,可以将闽南话翻译成普通话,普通话翻译成闽南话。美国版闽南话翻译系统是把闽南话翻译为英语,洪青阳说,对于厦大版闽南话翻译系统来说,这毫无问题,最难的部分是将闽南话翻译并显示为普通话,而这已...
燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词
所谓的“笨猪跳”,其实就是英语bungeejumping的对应说法(www.e993.com)2024年11月24日。“笨猪”是对bungee的音译,“跳”就是jumping在中文里的对应说法。普通话里直接把bugeejumping直接音译为“蹦极”。你猜对了吗?除了上述三种英语外来词融入粤语词汇的情况以外,经常看港剧的同学们应该也会注意到,很多香港人在说话时经常会夹杂一些英语单...
爸爸帮小学的儿子做英语作业 Wow翻译成魔兽
比如goodnight中的d发音往往是听不见的,把good读成goo那肯定是不对的。但是,拜托,英语是讲究连读、爆破等语音要求的,你这样一个个单词读完全是电子机器人的读法嘛。我们语文讲究字正腔圆,英语可不是这样的。有时候我们能听懂老外的一个个单词,但连起来就不知道他说什么了,道理就在其中。
你们把yellow dog翻译成黄色的狗,老外家的狗都吓跑了...
在英语中,“yellow”这个词多指“胆怯、懦弱”,所以yellowdog有这个意思也不奇怪。你可以这样理解,我们通常讨厌、骂一个人的时候,都会形容他“狗”(狗狗做错了什么)。“懦夫,卑鄙的人”所以如果有人做了什么令人讨厌的事,或者为人卑鄙,你就可以说他是ayellowdog....
迷失在英语翻译里的中国生肖
12.猪(Pig)但对中国十二生肖中的一些动物该怎样译成英文实际是有着广泛争议的,上面的这些译法只是比较常见而已。比如鼠年的“鼠”可以译成英文的“rat”或“mouse”,因为中文用词对这两种鼠类没有进行严格区分。而牛年的“牛”既可以翻译成“cow”(母牛)也可以是“Ox”(公牛),还好不会有人翻译成buffalo(水牛...