I See China|Caelan in love with China: Being here makes him...
四海为家的庆怜爱上中国:在中国的这段经历让我自豪“如果想了解真实的中国,真的要来这里看看。”——庆怜“同事瞎说的,我真的可以说中文!”近日,羊城晚报专访了在中国打拼的日美混血歌手庆怜。采访前,他的同事请记者谅解庆怜的普通话,庆怜听到后半开玩笑地说。庆怜因参加选秀节目《创造营2021》被中国观众所...
张建敏:中美过去靠“求同存异”走到一起,今天仍是如此
Andhere'sanotherastonishingnumberforyou:between2010and2013,moreconcretewaspouredinChinathanintheentire20thcenturyoftheUnitedStates.That'samindbogglingnumber.Butit'snotjustconcreteandsteelalone.JustwhenCaliforniaisbackingawayfromasubsidyo...
赵何娟:AI新浪潮来临,唯有更开放,我们才有未来|钛媒体 2023T-EDGE
IamZhaoHejuan,thefounderandCEOofTMTPostGroup,andChairpersonoftheT-EDGEGlobalcommittee.Moreimportant,Iamyouroldfriend,longtimenosee.Iamsohonoredtobehererepresentingtheorganizertowelcomeallofyou.Firstly,IhavetosayIamsoexcitedt...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
库尔斯啤酒将其口号“TurnItLoose(放松一下)”翻译为西班牙语,而这在西语口语中表示腹泻之意。colloquial:/klokwil/口语的,会话的diarrhea:/dari/腹泻Mercedes-BenzenteredtheChinesemarketusingthehomonymBensi,meaning“rushtodie”.梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“bensi”进...
翻译点津:here和there的七大惯用法(图)
是一种表示安慰的口头语,相当于“好了,好了”、“得了”。英语中,不少习语也同here和there有关,例如:(every)hereandthere意为“到处”;neitherherenorthere则是“无关紧要”、“不相关”,如:Whatyouhavesaidjustnowisneitherherenorthere.(你刚才说的都是题外话。)...
“我喜欢这里”说成“Ilikehere”?英语老师要气哭啦!
而here是副词啊!这个时候要加个it(www.e993.com)2024年11月8日。我喜欢这里,应该说:Ilikeithere.你喜欢这里吗?Doyoulikehere?Doyoulikeithere?那如何表达我非常喜欢这里呢?01.”我非常喜欢“英语怎么说?表示我非常喜欢,大家经常跟着中文的结构来:Iverylike...再次科普:...
儿子RAZ读到19级了!搞懂海量知识点, 这些中文科普很有效_腾讯新闻
1.RAZIstanbul对应中文书《世界地理绘本》IstanbulInformational(nonfiction),238words,LevelI(Grade1),Lexile490L.MultilevelBookalsoavailableinlevelsLandO.《伊斯坦堡》信息类(非小说类),238个单词,I级(一年级),蓝思490L...
外国博主搞笑“翻译”英式英语,网友:老阴阳人了,这很British……
Excuseme,sorry,isanyonesittinghere?▌嘴上说不好意思,抱歉,这个座位有人吗?▌内心戏Youhave3secondstomoveyourbagbeforeIgetreallyannoyed.我数三秒,再不挪开你的包我就要发火了。It'sabitwetoutthere.
许渊冲|文学翻译与中国梦
Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.(但到处是坍塌的墙壁和干枯的水井。)Whereisthe“pleasantdayandprettysight”?(愉快的日子和美丽的景色到哪里去了?)Whocanenjoy“contentmentanddelight”?(谁能在这里享受到“安逸和欢乐”呢?)比较一下两种译文,第一行的万紫千红,白之...
在英语中人名的翻译技巧
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久...