10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
人工智能领域内的最新进展是什么?每日AI精选带给你-AI精选(186...
其中一个实例是AI翻译工具GPT,能够实现复杂科学文献的翻译,并达到接近人工翻译的准确度,从而替代了整个翻译团队,节省了时间和成本。来源:httpsnotebookcheck/Biotech-company-Genmab-launches-ChatGPT-Enterprise-powered-AI-Everywhere-initiative.890599.0.html五、微软、贝莱德和阿联酋公司启动1000亿美元...
联合国代表致辞钛媒体T-EDGE:AI是全球共同利益,也是全球合作最...
Thankyou.以下是该致辞的中文翻译版:钛媒体首席执行官赵何娟女士,我谨向您开展这一重要举措表示赞赏,白思娜大使是多边主义的坚定信仰者和联合国大家庭的坚定盟友。女士们、先生们,早上好。我很高兴能在2023年的T-EDGE会议上发言。T-EDGE会议汇集了来自政府、国际组织、学术界和商业部门的代表,讨论与数字...
台式翻译闹笑话 报到处成newspaper everywhere
台式翻译闹笑话报到处成newspapereverywhere原标题:台式翻译闹笑话报到处成newspapereverywhere中新网5月28日电据台湾TVBS新闻台报道,台湾花莲乡公所设置路牌,光是同一条“大学路”就有3种翻译,除了最常见的罗马拼音,居然出现了直接翻译法,把大学路的“大”直接翻译成“Big”;“报到处”更翻译成“newspaper...
2021年ASCO摘要妇科肿瘤合集4(中文翻译版)大放送
2021年美国临床肿瘤学会第57届年会(ASCO2021)代表世界肿瘤学术最高水平将于6月4-8日在美国盛大举行,会议以“Equity:EveryPatient.EveryDay.Everywhere”为主题。美国东部时间5月19日,ASCO官网公布了会议摘要,在妇科肿瘤专场的图片式讨论会上介绍我们在欧洲和韩国建立了国际合作,比较卵巢上皮癌(EOC)的治疗和结果。
腾讯俞栋:腾讯AI Lab的目标是Make AI everywhere
以下为俞栋演讲全文:今天,我要介绍的是腾讯的AI策略和已取得的一些进展(www.e993.com)2024年11月7日。因为我的幻灯片用了英语,我将用中文演讲,以照顾在场大多数说中文的听众。大家可能都知道,在最近的几年里,人工智能变成了一个非常热的词。一方面原因在于人工智能的技术得到了飞速的发展,另外一方面是因为我们看到在很多场景里人工智能确实能够...
...AI 战略:围绕游戏、社交、内容三大场景,Make AI Everywhere
在张潼将整个腾讯AILab战略架构描述一遍之后,基于上述三个应用层方向,包括游戏AI、多媒体AI、机器翻译的负责人又将各自所属领域的应用场景和产品做了详尽介绍。游戏AI游戏AI是腾讯AI应用层的第一大板块,在人工智能分论坛上,腾讯AIlab机器学习中心负责人刘晗以“虚拟世界对物理世界的赋能”为主题,...
台湾如何翻译《瞬息全宇宙》:妈的多重宇宙,这一切都是大便版咒术...
最近,由杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》在全球各地陆续上映,该影片英文原名是“EverythingEverywhereAllatOnce”,但各地电影发行商对影片的中文翻译都不太相同,甚至不太相近,新加坡与官译一样是译成《天马行空》,香港译成《奇异女侠玩救宇宙》,其中,台湾的翻译是最突出,译成《妈的多重宇宙》,总感觉它是在骂人,...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
不过在这一点上,纪录片中的翻译也不能令人满意。如“国破山河在,城春草木深”一句,纪录片中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”,简直平白如话,与散文区别甚微,诗意微渺难寻,尽管麦克莱恩爵士已经尽可能朗诵得富有音律美...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
不过在这一点上,纪录片中的翻译也不能令人满意。如“国破山河在,城春草木深”一句,纪录片中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”,简直平白如话,与散文区别甚微,诗意微渺难寻,尽管麦克莱恩爵士已经尽可能朗诵得富有音律美,但仍...