从剑桥纪念徐志摩说起
2019年3月20日 - 光明网
于是他特意重译一遍(“前北大教授莱新教授”建议胡适将译文中的“天神”改为“神明”,胡适未改,而他倒是把自己原译中的“天父”改成了“神明”),然后他把自己的两种译文、胡适译文连同卡莱尔英译和歌德原作一起发表,认为三种汉译“都还有缺憾”,“盼望可以引起能手的兴趣,商量出一个不负原诗的译本”。之后,他...
详情
于是他特意重译一遍(“前北大教授莱新教授”建议胡适将译文中的“天神”改为“神明”,胡适未改,而他倒是把自己原译中的“天父”改成了“神明”),然后他把自己的两种译文、胡适译文连同卡莱尔英译和歌德原作一起发表,认为三种汉译“都还有缺憾”,“盼望可以引起能手的兴趣,商量出一个不负原诗的译本”。之后,他...