飞鸟集还能这样分行带韵翻译?第203首新译:噪音与寂静
可意译为“三千大千世界”。#withthenoiseofthislittleearth用这颗小小地球的噪音/用这个小小尘世的喧嚣。注意翻译时“这”字后需加有区分作用的量词,避免混淆于withthisnoiseoflittleearth(“用这小小尘世的喧嚣”,可读为“用/这小小尘世的/喧嚣”或者“用这/小小尘世的/喧嚣”,有歧义)(...
飞鸟集翻译用词有讲究,第147首新译:死掉的言词
直译是“死掉的言词的灰尘”,这样翻译可能在断句上有歧义。可考虑译为“死掉的言词,其灰尘……”#clingsto诗中用于灰尘,较适合翻译为“沾黏”。??韵律:dust,dead+words,Wash,with+thee,thy+soul,silence押头韵,words,silence近似押韵;译文“你”、(“涤”、)“语”近似押韵。注:这首诗可以从两...
飞鸟集超越版一分钟读一首,第155首新译:怀抱睡鸟
^Silence,笔者译为“沉静”,包含了环境的“寂静”和人的“沉默安静”。^carry,在诗中似乎兼具“携带”、“蕴含”和“传递”的多重含义。(carryvoice,意为传声:通过声音传递信息或指示。但结合后半句诗来看,carry并非主要表达“传递”。)笔者曾考虑译为“挟带”,解释为:夹带;混杂在他物中秘密携带。但...
飞鸟集有多少诗没被理解?第164首新译:“我的沉默”之巢
注意二:对于该词组整体,若翻译为“我的沉默的巢”,则有可能混同于mysilentnest,而译成:“我的沉默”之巢,可在阅读上避免与“我的/沉默之巢”(mynestofsilence)相混淆。但朗读和聆听方面就得靠语气停顿而区分了。(另参见第251首:thelightofitsmilkyway)^翻译感慨:英语中的of可以表达各种意思...
silence速来扒一扒 silence
silence速来扒一扒#时代少年团##舞蹈##贺峻霖#silence0条评论|0人参与网友评论登录|注册发布相关新闻大疆官宣11月26日21:00发布新品,有望为MicMini麦克风11月20日08:30|IT之家摄影展大疆《控制-终极合辑》游戏2025年2月12日登陆苹果Mac,售40美元11月20日09...
新晋诺奖得主古尔纳作品简体中文版在路上了 上海译文出版社取得...
11月5日,北青-北京头条记者从上海译文出版社获悉,上海译文出版社取得古尔纳十部作品的中文简体翻译出版权,包括《离别的记忆》(MemoryofDeparture1987)、《朝圣者之路》(PilgrimsWay1988)、《多蒂》(Dottie1990)、《天堂》(Paradise1994)、《赞美沉默》(AdmiringSilence1996)、《海边故事》(By...
上海译文取得2021年诺贝尔文学奖得主作品的中文简体翻译出版权
上海译文出版社表示,已取得古尔纳十部作品的中文简体翻译出版权,包括《离别的记忆》(MemoryofDeparture1987)、《朝圣者之路》(PilgrimsWay1988)、《多蒂》(Dottie1990)、《天堂》(Paradise1994)、《赞美沉默》(AdmiringSilence1996)、《海边故事》(ByTheSea2001)、《遗弃》(Desertion2005...
俳句翻译的信达雅
世界上各种语言把HAIKU(俳句)译成诗,变句为行,基本是三行。例如“古池”,正冈子规英译:Theoldmere!/Afrogjumpingin./Thesoundofwater。新渡户稻造、小泉八云都是这样译。也有译作四行的,如英文学专家汤浅信之的翻译:Breakingthesilence/Ofanancientpond,/Afrogjumpedintowater—/A...
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:...
翻译硕士中秋专用朋友圈:古诗英译15首
Colddewinsilencewetsthesweetosmanthusflowers.Allpeoplelookupatthebrightfullmoontonight,Knowingnotwhomtheautumnhomesicknessfallson.(郭著章译)LookingattheMoonontheMid-AutumnNightWangJianWhiteisthegroundofthecourtyardandthecrowscroon;...