《后来的我们》翻译成英文为什么是''Us and Them''
《后来的我们》被翻译成了「UsandThem」。Whatareweintendedtomakeofthistranslation?为什么这么翻译呢?Whodo‘us’and‘them’referto?“我们和他们”?“我们”是谁?“他们”又是谁?Socialconventiongenerallydictatesthatanindividualrefertoothersfirst.Consequently,''...
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
中文版第9页,英文版第XIV页,有一个词“politelearning”,很显然,这里译作“学习”就不太通顺了,如果译作“优雅学识”或者“文雅知识”更达意。可是,译者竟然将politelearning”翻译成“古典教育”!恕我无法理解。中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作...
台湾问题与中美关系:《中美建交公报》的文本分歧和政治分歧
通常而言,美国这一声明翻译成中文的方式应该是三个汉字:“认识到”(“weacknowledge”)。中方希望突进得更快。他们在联合公报的中文版本里,使用了两个汉字的词汇:“承认”(“recognized”)。这一表述是用于承认一国政府的。当这个两字词汇出现在中文文本后,美国驻北京联络处立即表达不认可中方的文本。当时联络处的...
出版社:下架!浙大副教授王慧敏撰文批“错译遍全书”
中文版第9页,英文版第XIV页,有一个词“politelearning”,很显然,这里译作“学习”就不太通顺了,如果译作“优雅学识”或者“文雅知识”更达意。可是,译者竟然将politelearning”翻译成“古典教育”!恕我无法理解。中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作...
又一本译著被学者批评错漏无底线,原书已下架
中文版第9页,英文版第XIV页,有一个词“politelearning”,很显然,这里译作“学习”就不太通顺了,如果译作“优雅学识”或者“文雅知识”更达意。可是,译者竟然将politelearning”翻译成“古典教育”!恕我无法理解。中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作...
TED学院 | 丁克主义盛行:为什么一定要生孩子呢?音频-视频-文稿)
Otherwisepoliteconversationcanturnintrusivefast."Doesyourhusbandknow?"我一辈子都有人这样对我说(www.e993.com)2024年10月26日。但是,礼貌的谈话会很快变成侵入性的谈话。”你丈夫知道吗?”"Doyourparentsknow?""Don'tyouwantafamily?""Don'tyouwanttoleaveanythingbehind?"Andtheprimarybuzzword...
《荷马史诗》是十八世纪中国风影响下的伪造物
然而,我们今天所见到的现代版《荷马史诗》实际上来源于蒲柏的英文翻译(由希腊文翻译成英文),并以该译本为依据,而没有古代文献做支撑。亚历山大·蒲柏(AlexanderPope,1688-1744年)被称为18世纪英国最伟大的诗人。首先让我们来欣赏一下蒲柏版《伊里亚特》的片断:...
川普魔性英语:让全世界译者怒摔饭碗的噩梦
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成:“你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”Insomeways,Trump’shabitofinterruptinghasalsoworkedinhisfavor.Oneofhisshortestandmostmockedutterances—”Wrong!”—couldn’tbedirectlytranslatedinto...
刘小枫:柏拉图的《理想国》到底应该怎么译?
从现有五个中文译名来看,“理想国”、“治国篇”和“王制”都显得不同程度地偏离了politeia的字面含义,“国家篇”和“政制”则看似更为准确——严格来讲,“国家”和“政制”在相当程度上是同义词,我们没法设想一个“国家”不具有某种“政制”。按照翻译原则的常识,紧贴字面含义的翻译是否正确,取决于对原文语词...
《创4》捧外国人被骂,中国选手被恶剪吸血,粉丝盘点节目十宗罪
节目用恶剪中国选手获得舆论流量,却额外为外国选手的发言美化。在衍生节目里,力丸向其人吐槽自己的中国室友,他说于洋不会日文,表达时只会手舞足蹈,刘彰会日文但不说敬语。紧接着他用英文说了句“It’snotpolite”,结果中文字幕并没有将他这句迷惑发言翻译出来,一旁听到了的选手也只是尴尬一笑。