翻译中的词义选择是关键
2010年3月17日 - 中国日报
我认为翻译成“收藏半张CD”不太妥当。从这段话所讲的“再婚”的中心意思来判断,这里的CD只是一个象征性的说法,说的是因为再婚,所以把原来收藏的CD的一半带入另一段婚姻,因为和之前的人离婚了,所以肯定是一半,如果要把它翻译成中文,不妨处理为“除了带上东西和扯不清的各种关系步入下一段婚姻,还要面对很多...
详情
动名词和不定式中阶习题(八)
2021年9月6日 - 网易
解析:get译为“使,让(某人或物做某事);说服(某人做某事)”时,涉及的动名词或不定式格式有:getsb/sthtodosth或getsb/sthdoingsth,但是后者少见,因此在考试中优先选择toeat,此时类似于makesbdosth,而我们不说makesbdoingsth.6.bungeejumping我在新西兰的时候去蹦极了。太棒...
详情
燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词
2017年6月23日 - 中国日报
所谓的“笨猪跳”,其实就是英语bungeejumping的对应说法。“笨猪”是对bungee的音译,“跳”就是jumping在中文里的对应说法。普通话里直接把bugeejumping直接音译为“蹦极”。你猜对了吗?除了上述三种英语外来词融入粤语词汇的情况以外,经常看港剧的同学们应该也会注意到,很多香港人在说话时经常会夹杂一些英语单...
详情