GB 1886.375-2024 英文版/翻译版 食品安全国家标准 食品添加剂
1范围本标准适用于以氧化钙为原料经消化而制得的食品添加剂氢氧化钙,或以石灰石或牡蛎为原料煅烧成氧化钙,再经消化而制得的食品添加剂氢氧化钙。2化学名称、分子式和相对分子质量2.1化学名称氢氧化钙2.2分子式Ca(OH)22.3相对分子质量74.09(按2018年国际相对原子质量)3技术要求3.1感官要求...
2021年ASCO摘要乳腺癌合集18(中文翻译版)大放送-最权威的传递最新...
参考文献:JahanN,etal.Relativeriskofpneumonitisorinterstitiallungdisease(ILD)associatedwiththeuseofcyclin-dependentkinaseinhibitors(CDK4/6i):Asystematicreviewandmeta-analysisofphase3randomizedcontrolledtrials.2021ASCO.abs1072.编译:北京麦迪卫康医疗科技有限公司...
英语高级翻译理论与实践:“山水相连”的英语表达
本案中把中文“山水相连”直接处理成了英语:Linkedbymountainsandrivers三、点评:我们说,不管是英汉翻译,或汉英翻译,它们都有一把刀上两侧都必须同样锋利的“双刃”。这个“双刃”,就是“理解”与“表达”。需要强调的是,“理解”又可“理解”为:原语内“换词理解”,而非“翻译式理解”。换句话说...
1996年考研英语试卷英汉翻译真题解析
第一、句子可以拆分为三段:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds./Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinscience/beingtosomeextentself-accelerating.第二、句子的结构:1)主干结构是对比句Some...are...reasonableresultsof...Others...
GB/T 19754-2021英文版翻译 重型混合动力电动汽车能量消耗量试验
AnnexA(Informative)ExamplesofProcedureforDeterminingNECRelativeVariationandSocCorrectionProcedure15AnnexB(Normative)CharacteristicsofSampleVehicle17AnnexC(Normative)UtilityFactors(UF)forOVC-HEVs19AnnexD(Informative)ConvertedFuelConsumption20...
2019年度中国重要时政术语英译报告(下)
为服务国内外翻译工作实践,助力提升国家翻译能力建设水平,中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编420余条中国时政术语,经...