世卫组织:全球八分之一人口患肥胖症
3)表示“(某物各个组成部分或一物与另一物之间的)相称,协调,均衡,匀称”,英文解释为“thecorrectormostattractiverelationshipbetweenthesizeofdifferentpartsofthesamethingorbetweenonethingandanother”举个??:Yourlegsareverymuchinproportionto(=therightsizefor)t...
这部在宁夏拍摄的电视剧海外热播,翻译小姐姐真是有颜有才!
ForArabs,Chineseisreallydifficult,butit’salsoveryattractive.LearningChinesehelpsmetodeeplyunderstandChineseculture,whichhasalwaysfascinatedme.对于阿拉伯人来说,中文确实很难,但也非常有魅力。学中文为我打开了深入了解中国文化的窗户,让我非常着迷。回顾《山海情》中鲜活的人物—...
关注|| 《山海情》在海外热播,参与翻译的外籍小姐姐就生活在宁夏!
ForArabs,Chineseisreallydifficult,butit’salsoveryattractive.LearningChinesehelpsmetodeeplyunderstandChineseculture,whichhasalwaysfascinatedme.对于阿拉伯人来说,中文确实很难,但也非常有魅力。学中文为我打开了深入了解中国文化的窗户,让我非常着迷。回顾《山海情》中鲜活的人物—...
新华社在美国对TESS 的专访(全文带翻译)
既然是针对TESSGIFT智能语音鼠标的专访,我就用它来把这篇英文稿翻译成中文,不但应景,也算是物尽其用。Feature:YoungfemaleChineseentrepreneurtakesCEStechshowbyStorm专题:年轻的中国女企业家风靡CES0ilXinhua,January8,2022新华社,2022年1月8日LASVEGAS,Jan.7(Xinhua)--...
最新四级英语翻译题目及译文预测 2020年12月英语四级翻译预测
1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。2.科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,newways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study表示;“发电”可译为generateelectricity;“减少环...
神码美女将宜昌情书翻译成英、俄、德三国语言 欢迎您“找茬”
如果您对肖潇版“宜昌情书”的翻译另有高见,或者需要“宜昌情书”俄语版、德语版,均可发邮件至aban@foxmail,楚天神码会综合各方意见,与宜昌市旅游局联系,推出“宜昌情书”外文版(www.e993.com)2024年10月31日。附:“宜昌情书”中文版宜昌情书周立荣毛子我是宜昌。今晨,我拨开时光的迷雾,穿越岁月的驿站,以巴山的明月为邮戳,以楚国...
2018年12月英语六级考试翻译真题及答案(二)
Somelargemuseumsuseadvancedtechnologiessuchasmultimediaandvirtualrealitytomakeexhibitionsmoreattractive。Manymuseumsalsoholdonlineexhibitionswherepeoplecanviewrareexhibitsontheinternet。However,theexperienceofviewingexhibitsonsiteisstillmoreattractivetomo...
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
(thumbedherway为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)(14).At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicabletoordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoo...
2017年6月英语六级翻译每日一练:黄鹤楼
1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为LocatedonSnakeHillinWuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。2.天下江山第一楼:可译为TheFirstSceneryunderHeaven。3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popularpoems。
湿的汤显祖和干的翻译
一种译本为:Lietogethersidebyside,(这话怎么听着像山楂树)Makeloveforhoursandhours,(不服真不行,这年头不学个三两门外语,您还真就不敢说自己懂中文。“肉儿般”是材料,“团成片”是动作。原文“forhoursandhours”貌似指前戏,要是动真格的也能持续好多个时辰,那可比“四大发明”都长...