着眼点、发力点、增长点……这些与“点”有关的表达如何翻译?
D选项中把原文的“要以...为着眼点”被翻译为“Thestartingpointshouldbeon”,首先“着眼点”通常被用来描述某个问题或事物的关注焦点或视角,在这里译为“startingpoint”不妥。另外"on"在这里的用法比较笨拙,英文里通常不会说“startingpointonsomething”。“……点”的翻译今天想和大家一起来探...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodispelthePhilippinecoastguard,butIthinkthatisdeterrence,notauseofforce.Historically,itisthePhilippinecoastguardthathasusedforcetokillinnocentChinesefisherme...
“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?
对于英语,表示音标我们一般会用phoneticsymbol来表示Thephoneticsymbolisthekeypointofpronunciationteaching.音标是语言教学的关键。说回来中文,借鉴英文,我们汉字音标可以这么说:2.MandarinPhoneticSymbols汉语音标加上Mandarin(汉语)来特定表示拼音IsthetextmarkedwithMandarinphoneticsymbols?课文...
当经典的中文被译成英文再译成中文…
百度翻译:Youaremysunshine.你是我的阳光谷歌翻译:Ifyourwellissunny.如果你的健康是阳光明媚突然感觉还是度娘好一点有木有……3.原谅我一生放荡不羁笑点低。百度翻译:Forgivemylifeburstingpointleadafastlow.原谅我生活中爆点铅的快速低谷歌翻译:Forgivemelaughbohemia...
Write a paper about hydroponic farming托福听力原文翻译及问题...
BointoutafactualerrorinanarticletheclasswasassignedtoreadC.ToaskaboutthesuitabilityofatopichewantstowriteaboutD.ToaskaboutthedifferencebetweenchinampasandhydroponicsQ2:2.Whatdoestheprofessorimplyabouthydroponics?
元宇宙周刊 谷歌研发即时翻译AR眼镜;元宇宙市场规模或将肩比手机...
SpatialRealityDisplay可跟踪眼球运动并在观看者移动时调整显示,为用户提供3D观看体验(www.e993.com)2024年11月18日。ThetaLabs联合创始人兼首席执行官MitchLiu认为,NFT和元宇宙现在在3D可视化方面具有巨大潜力。据悉,TheTikiGuyNFT是一款3DTiki面具。这些NFT中只有10个将被铸造。虽然该NFTDrop是专门为3D观看体验而设计,但也将提供2D版本。
DeepL体验:来自德国的硬核翻译工具
短文翻译(英→汉)原文:Toquicklytakeasnip,presstheWindowslogokey+Shift+S.You'llseeyourscreendarkenandyourcursordisplayedasacross.Chooseapointattheedgeoftheareayouwanttocopyandleft-clickthecursor.Moveyourcursortohighlighttheareayouwa...
2017年外交部长王毅答记者答中英文翻译全文
theone-ChinaprincipleandpledgedtopushChina-USrelationstogreaterheightsfromanewstartingpoint.Thephonecallhassetthedirectionandpavedthewayforbilateralrelations.ThetwosidesarehavingfruitfulcommunicationsonrealizingexchangesbetweenourPresidentsandatother...
翻译中的英汉八大不同
onthevergeofdestruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore...
中英翻译必须注意的八大差异
onthevergeofdestruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore...