他发现了超导现象,却被大多数人读错了名字
洪先生指出,KamerlinghOnnes是一种复姓(compoundsurname),Onnes只是姓氏的一部分。称呼卡末林·昂内斯为昂内斯,就像中文里把姓司马的人称为马先生。因此,英文文献中几乎不会直呼Onnes,更多将名字缩写为HKO。洪朝生先生(1920-2018)在海克·卡末林·昂内斯的名字中,“海克”取自他祖父的名字,“卡末林·昂内...
学术著作翻译成英文,专业学术著作翻译推荐
"FengSubusywithasmile:"Thevillainsurnameisnotasurname.OnlythedayofthesurnameXiaoyuhasbeenamonkforayearortwo,butIdon'tknowbutaskhim?"Thosepublicpeoplesaid:"Wedon'tknowwhatthetruthisbecauseoftheorderofthegrandfatherto...
2019年12月英语四级翻译真题答案解析:姓名(云南新东方)
“姓”翻译为surname/familyname;“名”翻译为first/givenname。2.中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后:“中文姓名的特点”用of结构,注意用复数:ThecharacteristicofChinesenames;“总是在前”翻译为alwayscomesfirst;“紧随”用followedby;3.千百年来,父姓一直世代相传:这里需要与前一句...
四六级神翻译又上热搜,网友爆笑对答案
参考翻译四世同堂fourgenerationsunderoneroof除了“四世同堂”,其他翻译也同样展现了同学们一流的造词能力……参考翻译姓和名familyname(surname)andgivenname世代相传bepasseddownthroughgenerations改革开放reformandopening-up而六级中的“荷花梅花牡丹花”,更是让网友觉...
“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立
在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就是aloosewomanof...
2019年12月英语四级翻译真题答案:姓名(杭州新东方)
汉族人:ethnicHan/theHanpeople;姓:surname/familyname/lastname;名:givenname,firstname(www.e993.com)2024年11月23日。参考答案ThefullnameofethnicHaninChinaconsistsofasurnameandagivenname.(2)中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
“四世同堂”怎么翻?—— 四六级神翻译又上热搜,网友爆笑对答案
参考翻译四世同堂fourgenerationsunderoneroof除了“四世同堂”,其他翻译也同样展现了同学们一流的造词能力……参考翻译姓和名familyname(surname)andgivenname世代相传bepasseddownthroughgenerations改革开放reformandopening-up...