“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
③(网球比赛等中的)一局,一盘,一场Iwonthefirstgame,andthenlostthenexttwo.我赢了第一局,但是后两局都输掉了。④儿戏,游戏Loveisjustagametohim.爱情对他而言只是场游戏。但是如果外国人跟你说“I'mgame”或者“Heisgame”是什么意思呢?千万不要理解成“我是游戏”...
戴若-顾比中国行_网易财经
由于突出的工作表现和过硬的产品知识,黄一玮先生于09年正式被西太平银行证券部委任执行所有基础市场订单,包括复合多头期权并同时负责中文高端客户关系维护和发展。·在2010年黄一玮进入IG工作,任职中文交易员,负责IG大中华地区华语客户账户管理、高端客户关系维护和发展、客户交易执行、客户培训等等。自2013年3月起,他成...
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
Andlastspring,IstoodatKennedySpaceCenterinFloridaandwatchedasAmericanastronautsreturnedtospaceonAmericanrocketsforthefirsttimeinmany,manyyears.WerevitalizedouralliancesandralliedthenationsoftheworldtostanduptoChinalikeneverbefore.We...
【陈巍翻译】视频:从成体组织生成表皮类器官
Forthefirsttime...weneverseethisinotherorganoids.第一次……我们从未在其他类器官中看到这一点。Andonablowup,youmightappreciatethatthereisalayerofciliatedcellsthatconnectsup--youcanseethathere--在放大图上,你可能会发现有一层纤毛细胞连接起来——...
腾讯AI Lab、港中文杰出论文:用单语记忆实现高性能NMT
该翻译模型建立在标准的编码器-解码器NMT模型上:(源)编码器将源语句x转换为密集向量表征,解码器以自回归方式生成输出序列y。在每一个时间步(timestep)t,解码器都会处理先前生成的序列和源编码器的输出,生成隐藏状态h_t。然后隐藏状态h_t通过线性投影转换为next-token概率,接着会有一个sof...
翻译:WTA上周回眸:科维托娃手感火热剑指温网,朱琳登上荣誉榜
这是本人译自WTA官网的原文,原文标题:WeekinReview:KvitovaheatingupjustintimeforWimbledon《上周回顾:科维托娃状态火热直奔温布尔登》,作者来自JasonJuzwiak,WTA官网专栏作家(www.e993.com)2024年11月12日。上周举行了本年度首个WTA500草地赛事,柏林草地赛,科维托娃恢复超级实力,而奥斯塔彭科则收获WTA250伯明翰草地赛桂冠。
新华社在美国对TESS 的专访(全文带翻译)
既然是针对TESSGIFT智能语音鼠标的专访,我就用它来把这篇英文稿翻译成中文,不但应景,也算是物尽其用。Feature:YoungfemaleChineseentrepreneurtakesCEStechshowbyStorm专题:年轻的中国女企业家风靡CES0ilXinhua,January8,2022新华社,2022年1月8日LASVEGAS,Jan.7(Xinhua)--...
华春莹说的“落得满地玻璃心” 官方翻译来了
AsIrecall,AmbassadorCuiTiankaitotheUSsaidjustafewdaysagothattheformerAmericanambassadortoChinavisitedallChineseprovincesinthreeyears‘time,whileAmbassadorCuihasn’tvisitedallthestatesintheUSduringhistermofsixandhalfyears。
笑翻 华春莹“呵呵”的英文标准翻译来了
这些成语是这样翻译的——不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining厚颜无耻:Howbrazenisthat不自量力:overreach嗯……看来,还是中文更加霸气!附7月31日记者会双语实录(节选)问:第一个问题,中国文化和旅游部刚刚发布消息称,鉴于当前两岸...
华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部官微给出标准答案
此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”...