意大利学者毕罗: 在书法中感受中华文明之博大
意大利文著作有《李白,其人其诗》《一觞一咏:〈兰亭诗集〉研究》,英文专著有《孙过庭〈书谱〉综合研究》《以书护法——〈集王圣教序〉研究》,中文专著有《尊右军以翼圣教》,英文译著有张天弓《中国书法主要术语的释读和研究》。在《亚洲专刊》《华裔学志》《敦煌研究》《唐研究》《中国书法》《书法研究》等海内...
对话科幻界“马可波罗”!意大利大咖弗朗西斯科·沃尔索:读到中国...
但与此同时,意大利出版的中文科幻内容,仍然是从英语译成意大利语的——于是,沃尔索决心成为首个将中文作品直接翻译、引进到意大利的人。从2017年开始,他为欧洲引进了超过12本中文小说和两本漫画。“我们这个项目(未来小说)现拥有欧洲最大、最完整的中国科幻小说出版目录,可以说是当今世界主动译介和传播中国科幻文学的...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
此外,曹文轩的作品被译为英、法、德、俄、希腊、日、韩、瑞典、丹麦、西班牙、葡萄牙、意大利、罗马尼亚、塞尔维亚、阿拉伯、波斯等40余种文字,共220余册,为世界文学留下中国美学的精神财富。他曾获国际安徒生奖、瑞典彼得·潘奖、国际杰出童书奖、英国笔会·品特奖等30余项国际文学艺术奖项和荣誉。曹文轩部分外文作...
“英文”学科也许会衰落,但英语仍是通用语
下午香港中文大学英语系JetteHansenEdwards作了题为“TheFutureofEnglishasaGlocalLanguage:InsightsfromamacroandmicroanalysisofEnglishinHongkong”的主旨发言。这是她二十年实证研究的结果,涉及作为全球语的英语与广东话、汉语普通话的关系,以及香港人如何将英语作为其identitymarker即身份...
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起
中文和英文往往都需要先翻译成拉丁文,李自标本人也是掌握意大利文和拉丁文,而不太懂英语。但你能处理的文本范围并不包括拉丁文。有读者评论,如果作者能够更好地解读拉丁文译为英文/中文过程中出现的种种问题,或可有更大的研究空间。你怎么看待这个问题?
文学图书“走出去”新玩法,听听这些出版人怎么说
《人面桃花》英文版《隐身衣》英文版今年上半年,《围城》意大利语版授予意大利蒙达多利(Mondadori)出版集团,译者分别是意大利著名汉学家顾塔铎(MariaGiuseppinaGottardo)与莫仁缇(MonicaMorzenti)(www.e993.com)2024年7月11日。两人热衷于中国现当代文学翻译,曾将苏童、姜戎、张爱玲等人作品译介到意语世界,而且都特别喜欢《围城》这部经典...
「环时深度」海外读者喜欢看哪些中国书?
还有些意大利人熟悉并喜欢的中国文学作品,是华裔作家以英文写作的中国题材小说。毕竟将英文作品翻译成意大利文,相对更容易些。近年,一些中文的作品也是先翻译成英文再译为意大利文,但这不仅繁琐,而且转译过程中原著的一些神韵也会遗失。西语国家:期待更多中国文学译本新一届哈瓦那国际书展2月中下旬正在古巴举行。...
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
其次,对于对白中的中文成语,则尽量找法语中已经存在的类似说法。“与其说是翻译,不如说是配对。只要表达的意思相近,尽量直接用法语中已经存在且大家熟知的固定表达。比如中文对白是‘有其父必有其子。’法语翻译为‘有这样的父亲,就有这样的儿子’。”
海外读者喜欢看哪些中国书
还有些意大利人熟悉并喜欢的中国文学作品,是华裔作家以英文写作的中国题材小说。毕竟将英文作品翻译成意大利文,相对更容易些。近年,一些中文的作品也是先翻译成英文再译为意大利文,但这不仅繁琐,而且转译过程中原著的一些神韵也会遗失。西语国家:期待更多中国文学译本新一届哈瓦那国际书展2月中下旬正在古巴举行。此...