“I dig you”可别翻译成“我挖你”!真正的意思有点甜
意为“搜集或揭露他人的秘密或不良行为”。这个短语通常用于描述人们试图找出他人的不端行为或私人信息。通常用于描述调查、揭露或研究某人或某事的负面方面Thetabloidsarealwaystryingtodigthedirtoncelebritiestosellmorepapers.(小报总是试图搜集名人的丑闻以卖更多的报纸。)Shehiredaprivate...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ThePhilippinesclaimsthatChinahasthreatenedtouseforcetodriveawayPhilippinefishermenfromthewatersofScarboroughShoalinspiteoftheirlong-standingfishingactivitiesinthosewaters.ButitwasthePhilippinesthatfirstresortedtothethreatofforce.InApril2012,theys...
20篇高考英语话题作文范文!附中文翻译!
itstechnologyisstillnotoutofdate.Inthemovie,thesceneryissobeautifulthatIcan’tmovemyeyesaway.ItwasshotinNewZealandandIhavemadeupmymindthatImustgothere
当《Someone Like You》被翻译成文言文,你就知道中文有多美了!
遮遮掩掩,欲盖弥彰Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited客有不速,实非我所想ButIcouldn'tstayawayIcouldn'tfightit避之不得,遑论与相抗。I'dhopedyou'dseemyfacethatyou'dbereminded异日偶遇,识得依稀颜Thatforme,itisn'tover再无所求,涕零而泪下...
...成春节档票房冠军,英文译名受争议,网友:像极了我四级翻译的...
它没有直译成anonymity(匿名),而是翻译成了HiddenBlade(袖剑)。据说这个英文名字是导演贾樟柯所取。袖剑是刺客们的标志性武器,用于暗杀,代表着忠勇与牺牲。就像电影中潜伏的地下工作者一样,将自己隐没于暗流涌动的搏杀中,必须时时藏锋,但又要一击即中。不得不说,翻译得很有腔调!
...是不是只有 “ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...
Iwantamilkshake,insteadofastrawberrysundae.我想来一杯奶昔,就不要草莓圣代了(www.e993.com)2024年12月19日。各种口味的冰淇淋:Original原味Vanilla香草味Mint薄荷口味Matcha抹茶味(也可以说成Greentea,欧美很少见,亚洲常见)Coffee咖啡味Chocolate巧克力味...
“Knock on wood”翻译成“打木头”就尴尬了!
“Knockonwood”翻译成“打木头”就尴尬了!knockonwood这个短语起源于宗教迷信,人们认为敲敲木头可以驱散厄运,带来好的运气。So,它想表达的真正含义小伙伴们都猜到了没?没错,它是“甩掉厄运,祈求好运”的意思!《实习医生格蕾》《嗜血法医》
Family Tree Model托福听力原文翻译及问题答案
iswiththefamilytreemodel.Likeafamilytreethatyoumightusetotracebackthroughgenerationsofancestors,onlyit’sshowingafamilyofgeneticallyrelatedlanguagesinsteadofpeople.Atreemodelforalanguagefamilystartswithonelanguage,whichwecalla“mother”language.For...
Write a paper about hydroponic farming托福听力原文翻译及问题...
irrigation...orfoodcropsofancientGreece...MALESTUDENT:I'mactuallyinterestedinhydroponics.FEMALEPROFESSOR:Hydroponics...growingplantsinwaterinsteadofsoil...MALESTUDENT:Well,notinpurewater–inwaterthathasthepropermixofnutrients.FEMALEPROFESSOR:O-OK,but...isit...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。7不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不...