张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
分析卦辞“元亨利貞”的含义,进而将这句话翻译为:“乾,普遍的生命力,作为起源、发展、(成功的)构建与存在之完成(的原理)。(k’iēn??forcevitaleuniverselle,(principedel’)origine,dudéveloppement,delaconstitution(delaréussite)etdel’achèvementdesêtres??)”,更加简练...
“官话”译成白话透漏了什么信号?
所以,笔者认为,该省要求将红头文件中的“官话”翻译成大白话,是真正站在群众立场上换位思考得出的结论,符合“一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去”的工作路线,值得各地政府推广学习,向群众宣扬政策的迈出的一小步,更是政府执政观念转变的一大步。
中文翻译能有多绝?不是谁都能吃上这碗饭,独属于中国翻译的浪漫
中文翻译的魅力,就是让文字和语言一下子焕发蓬勃的生命力让我们一起看看,来自“外翻中”的浪漫中文是一个巨大的压缩包言简意赅真的是生动且形象,翻译太牛了这一刻中文的美真的具象化了寥寥数语,意境只增不减白话和文学的区别再一次被中华文化折服了只能说中华文化博大精深一下子就升华了独属...
访谈|钟雨柔:“将文字交给一切人”——汉字革命的天命是与时俱进
其一,罗马化运动主要的活跃期是1920年代,最重要的成果是国语罗马字(简称国罗),顾名思义支持国语标准语;1930年代从苏联舶来的中文拉丁化运动则支持摹写各地方言,生产了各式各样的拉丁化新文字。其二,国罗主张拼写声调,使用字母标声调,规则复杂准确,鲁迅说是学者书斋里的“清玩”;新文字反对拼写声调,认为蓝青官话本...
惊艳千年的中文至美,都藏在小时候的背诵默写全文里
全文配有白话翻译,每篇还进行了精要题解。原文和译文左右对照,还用不同颜色做了区分,阅读体验感超乎预期。全书分为三册,包揽了全文222篇。疏朗编排配上200余幅精美古画,全彩印刷,每个人都能沉浸地感受中国古典文化风雅。此外,这套书颜值也一下子就征服到我了。
你是神仙么?| 元明清三朝好笑的大白话圣旨和皇帝朱批
翻译:你在给朕的请安折子里报丧事,是想咒朕死吗?更有趣的是,官员们递上的请安折子实在太多,皇帝批着批着就不免晕头转向,不知所云了(www.e993.com)2024年11月11日。就拿雍正时期杭州织造孙文成来说,这人平常递请安折子递上了瘾,结果有一次他正经汇报工作,雍正却习惯性地在奏折上批了两个字:“朕安。”...
文言文、白话文、英文分段对照,《茶经》译著在松江首发!
伴随着上海对外经贸大学语言艺术团带来中英文吟诵《七碗茶诗》和《宝塔茶诗》,活动拉开序幕。《茶经》译者,高级研修学院院长邱贵溪为到场嘉宾分享了他历经四年,查阅了大量文献资料,独自一人完成翻译的心路历程。邱贵溪告诉记者,从统计数据看,全球现有160多个国家和地区的近30亿人有饮茶习惯,“茶”已经成为连接中西方...
思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
翻译与国文教学思果两个民族有了交往,彼此的语言文字都一定会有变化。自从中国和海外各国接触以来,我们都感觉到中文受了外文的影响,比较不容易知道的是外文也受到中文的影响。所谓外文,英文为主,我要谈的,也以英文为限。先略说中文影响英文的情形。不但字汇里添了yin(阴)、yang(阳)、chopsuey(杂碎)、tao...
疑似郑文灿开房视频遭台警方鉴定“无法判断深伪”,游淑慧帮翻译...
游淑慧说,她想鉴识报告这句话换成白话文,应该就是“我们没办法发现影片有被伪造”,这样白话后,大家的中文理解应该比较容易了。游淑慧的白话文翻译,也吸引许多网友留言,有网友留言称“中华文字博大精深,经你一番解释,茅塞顿开、豁然开朗”,还有网友说,“如果是假的,马上会说是假的了”。台湾《联合报》...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,不仅文字精炼优美,内容更是丰富广泛。对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。