语言的约定俗成与翻译
具体到翻译,““教改”方案”翻译成“educationalreform”program是正确的,同时也可以说“educationreform”plan(s)。““优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量”的工作方针”翻译起来有点麻烦,由于四字格的使用,汉语多有省略,英译时需要补充一些信息,同时也要照顾语言形式的工整,本人拟翻译成:“th...
“三药三方”“辨证论治”……中医药抗疫术语如何准确翻译?英译...
36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。中国外文局翻译院代理院长、全国翻译专业资格考试办公室副主任王继雨表示,中医药文化是中华优秀传统文化的典型代表,做好中医药术语翻译是打通中医药文化国际传播“最后一公里”的基础性工作,能有效增强中医药文化海...
和解少阳、固护元气等中医药抗疫术语如何翻译?英译参考来了
此次发布的36条术语,既包括“人类卫生健康共同体”“人民至上、生命至上”等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有“辨证论治”“三药三方”等来自中医药抗疫过程中的常用术语。36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。代理中国外文局翻译院院长...
中医药抗疫术语如何翻译?英译参考来了
36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。代理中国外文局翻译院院长、全国翻译专业资格考试办公室副主任王继雨表示,翻译是做好中医药文化国际传播的基础工作,也是打通国际传播“最后一公里”的基础性工作,能有效增强中医药文化海外传播影响的国家软实力。...
2019年度中国重要时政术语英译报告(下)
为服务国内外翻译工作实践,助力提升国家翻译能力建设水平,中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编420余条中国时政术语,经...
【中英文对照】中国对拉美和加勒比政策文件(全文)
Chinawillpromotedialogueandexchangesinfieldssuchaspovertyreduction,hungerelimination,andnarrowingthegapbetweentherichandthepoor,bysharinginformationonpovertyidentificationaswellasexperienceconcerningtargetedpovertyalleviation.Chinawillengageintechnicalcooperatio...