跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文内涵,也具有充分可读性。例如,小说《冷山》中主人公被雨淋湿后自嘲的一句话“I’mwetterthanafish”,直接翻译为“我比一条鱼还湿”,固然可以传递主人公对淋湿的无奈,但在中文语境中略显生涩,因此可以翻译为“我成了...
阿里国际发布最新版多模态大模型Ovis,拿下开源第一
看一眼菜品图就知道怎么做、能给植物看病、能把手写英文准确翻译成中文、还能精准分析财报数据……多模态能力再次升级!阿里国际AI团队发布了一款多模态大模型Ovis,在图像理解任务上不断突破极限,多种具体的子类任务中均达到了SOTA(最新技术)水平。多模态大模型能够处理和理解多种不同类型的数据输入,例如文本、图像。...
美使馆在华拜年 竟用Lunar new year!中国网友:跟我念Chinese
但是,在海报正中间,却赫然印着一组英文字母:HAPPYLUNARNEWYEAR(农历新年快乐)。很显然,美国驻华使馆放弃了春节最常用的翻译“Chinesenewyear”,将“Chinese”删掉,用“Lunar”取而代之。而“Lunarnewyear”这种春节翻译是韩国人最为追捧的。三、美国驻华使馆曾使用过“Chinesenewyear”向中国网友拜年,...
关于翻译时的英汉构词法差异
所以可以说把“新新人类”翻译成NewHumanBeing或GenerationX,不如直译成new-newpeople更能反映这个词的来源和意义,但由于英语的强势文化地位,中译英喜欢比附英语原有的表述进行翻译,所以人们还是乐见GenerationX的翻译而不是更ChinaEnglish的new-newpeople的翻译。(来源:ChinaDaily双语版)
终于!今年下半年的「黑马鞋款」有眉目了!搞不好是它…
它可以称得上是“杂交鞋”的鼻祖了,PUMA的设计师从60年代的跑步钉鞋和80年代的休闲船鞋中汲取灵感,将其合二为一,选用了意大利单词Mostro为其命名,翻译成中文就是“怪物”的意思。很难想象,这样未来感十足的前卫设计,居然来自于二十多年前。
图灵奖数据库大师 Stonebraker 师徒对数据库近 20 年发展与展望的...
以下内容来自论文的中文翻译与整理——摘要二十年前,我们中的一员(Stonebraker)共同撰写了一篇论文(WhatGoesAroundandComesAround),评论了过去40年的数据建模研究和开发[188](www.e993.com)2024年9月22日。该论文表明,尽管有人试图替换它们,但关系模型(RM,Relational-Model)和SQL仍然是数据库管理系统(DBMS)的主流选择。相反,...
一个月超3万个GPTs!深扒全球Top 50 GPTs,谁是民间GPT王者?
48、科技文章翻译(KeJiWenZhangFanYi):中文翻译助手科技文章翻译是由华人JunminLiu发布的GPT,可以将科技文章、论文翻译成简体中文,调用量达到了24791。GPT地址:httpschat.openai/g/g-uBhKUJJTl49、GPT店主(GPTShopKeeper):快速查找需要的GPT...
免费领 | 国际学校的新宠!剑桥经典美语教材Get Smart!全套资料...
NewGetSmart教材如何培养孩子的英语思维?所谓的英语思维,即用英语母语者的思维方式思考,想要表达时,会第一时间按照英语语言的构造方式进行表达,没有中文转换成英文的翻译过程。因为英语与中文完全不同,它是一种结构严谨的语言,所有的逻辑和意义都要借结构完整的句子来表达,有些句子成分不能省略,所以如果有语言转...
你知道“小年”的英文怎么说吗?可以翻译成“Little New year”吗?
这一解释出于《汉英大辞典》,offyear是目前使用最普遍的翻译,但是这个翻译却并不贴切,因为offyear在英文解释中表示“非大选年”的意思,被中国人转义为“小年”,同时offyear在英文中还指果树、竹子的歉收年,所以offyear的译法与我们中国小年的祭灶习俗等活动完全是风马牛不相及。
新世界游戏(new world)中文汉化设置教程
近期《新世界》(newworld)已经上线,相信不少小伙伴已经进入到游戏开始玩耍了,不过很多小伙伴发现,这款游戏目前并没有中文,而这对于开放式生存类游戏来说,没有中文玩起来实在是过于痛苦。而笔者其实有一个相对简单的中文教程,大家不妨试试。我们可以通过截屏翻译的方式来实现简单汉化,来保证基本的游戏体验。在综...